Oversette norsk/dansk rettsdokument fra 1695

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
Brukeravatar
Terje Syversen
Innlegg: 47
Registrert: 23. januar 2008 kl. 19.51
Sted: NES PÅ HEDMARKEN

Oversette norsk/dansk rettsdokument fra 1695

Legg inn av Terje Syversen » 26. mai 2022 kl. 10.30

Har fått i hende et dokument som er skrevet av fra Nordre Gudbrandsdalen tingbok. Dette er en sak som angår en av mine forfedre. Problemet er at dette er skrevet på et språk som gjør det vanskelig å forstå sammenhengen. Er det noen som kan påta seg å oversette dette dokumentet til forståelig norsk. Dokumentet er en del av norske trolldomsprosesser.

Brukeravatar
Even Stormoen
Innlegg: 745
Registrert: 30. november 2004 kl. 13.58
Sted: STAVANGER

Re: Oversette norsk/dansk rettsdokument fra 1695

Legg inn av Even Stormoen » 26. mai 2022 kl. 12.57

6541 skrev: 26. mai 2022 kl. 10.30  Er det noen som kan påta seg å oversette dette dokumentet til forståelig norsk. Dokumentet er en del av norske trolldomsprosesser.


 
Vanskelig å avgjøre uten selve teksten, men jeg kan se på det og vil raskt kunne fastslå hvorvidt jeg er i stand å transkribere eller ei. «Oversettelse» blir i såfall neste steg. Vet jo ikke om jeg klarer dét heller, men . . .
Du kan jo bare legge det ut her i ‹åpent› forum, så kan flere forsøke?
Event. i DAs Tydeforum?
https://forum.arkivverket.no/forum/7-ty ... de-kilder/ 

Mvh
 

Brukeravatar
Terje Syversen
Innlegg: 47
Registrert: 23. januar 2008 kl. 19.51
Sted: NES PÅ HEDMARKEN

Re: Oversette norsk/dansk rettsdokument fra 1695

Legg inn av Terje Syversen » 27. mai 2022 kl. 15.23

Hvis du med transkribere mener avskrift av originaldokument så er det allerede gjort. Problemet for meg er å forstå sammenhengen i dokumentet da det er brukt mange fremmede ord. Legger ved avskriften.
Norske-trolldomsprosesser-Gullaug.pdf
 
 
 
Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å vise filene som er tilknyttet dette innlegget.

Brukeravatar
Even Stormoen
Innlegg: 745
Registrert: 30. november 2004 kl. 13.58
Sted: STAVANGER

Re: Oversette norsk/dansk rettsdokument fra 1695

Legg inn av Even Stormoen » 30. mai 2022 kl. 1.24

Et forsøk på et slags sammendrag:  

Side 27a Den og den dato ble avholdt Ting på Lunde etc. Tilstede Fogden Cort C. og fra lagretten [navn]
....... 

Side 28b Dag 2. ble det også avholdt Ting på Moen Tingstue med de samme tilstede. 

Stener J har stevnet Berte K som er i tjeneste på Østrem for retten fordi hun har ‹snakket stygt› om konen hans Goloug E. 

Deretter ble fremstilt to vitner Hans S. og Knud. H. som har hørt hva Berte sa. Dette skjedde på Peder Ø's seter i sommer. De avla ed og ble formanet til å si sannheten. 

Deres vitnemål er som følger: 

Hans S forklarer at han var bedt av Peder Ø om å gå opp på seteren til Berte Ø og høre hva Berte hadde å fortelle om Goloug 

[Så kommer historien og den er sannelig ikke helt enkel å begripe] 

Berte forteller til Hans S:
G. hadde vært nord på setrene med en hest. Da hun kom tilbake hadde hun møkk i forkledet sitt som hun fortalte til B. at hun haddde sanket i syv «Fennekveder». [vet ikke hva fenne er men en kve er jo en innhegning til krøtter]. Denne møkka kastet hun på åren [ildstedet] og løftet opp skjørtet hvor hun hadde gjemt smør og kjernemelk. Dette har jeg tatt fra Karin K's smørkjerne hadde G sagt og videre at nå skulle Karin få igjen fordi hun hadde vært slem mot G mens hun var på Spellhus. Berte fortalte at G hadde tatt møkk i selet/fjøset/kveet til Nederstochestad, Pelssgaarden og Feimeqveden. I tillegg til begge Østremsgårdene, Selsgården, Quenlige. Berte sa til Hans Svenstad at hun kunne avlegge ed på at G. hadde sagt hun hadde tatt møkk fra syv kveer.

Så blandes inn en annen historie hvor Stener Stokstad [altså Stener Jespersen] skal ha kommandert B. til å melke en ku i en flokk som kom løpende opp til seteren. Disse tilhørte nedre Stokstad. Dette som en hevn for noe «de» hadde gjort mot ham (Stener) før. Hun hadde ingenting å melke i men Stener befalte henne å melke i saltøsen. Det ble melket 3-4 ‹sprut›. 
En Knut Holbøe avla ed på at han var med Hans Svenstad og hørte Berte si alt det som står over. [G. med møkk og smør på varmen, Stener med ‹hevnmelking›]

Berte forklarer at hun hadde sagt alt dette og at hun for 6 år siden hadde melket Stener Nederstokstads ku etter ordre fra hans navnebror [Stener Jespersen] på Øverstokstad. Men hun kan ikke bevise det.

Golloug hadde vært på seteren hos en budeie Mali Oluffsdatter og fått litt melk å drikke, men M hadde ikke merket seg noe uvanlig ved G.

Mer kunne ikke noe av partene fremlegge i retten. Berte kan ikke bevise sannheten i beskyldningene hun har kommet med mot Stener og hans fru Golloug. 

Stener, på grunn av andre folks forbønn for B, er villig til å frafalle tilltalen (trekke anmeldelsen) hvis B. reiser hjem til Romsdalen snarest mulig.
Dette lover B. å gjøre i vinter eller til våren. 

Mvh
 

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»