Translation please

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
Richard R. Johnson

Translation please

Legg inn av Richard R. Johnson » 24. desember 2004 kl. 17.57

Dear Group members:

I have an old photograph of an ancestor taken by the K.F. Karlsson
Studio in Mellerud, Ålvsborg, Sweden many years ago. On the back is
printed:

"1ata Pris och Diplom 1909"

[the letters "ata" being superscripted and underlined]

What would be the meaning of the phrase in this context? I understand
the individual words, but can make no sense of the whole.

Thanking you in advance and wishing you all a Merry Christmas,

Richard R. Johnson
Whitewater, WI, USA

Robert Heiling

Re: Translation please

Legg inn av Robert Heiling » 24. desember 2004 kl. 19.47

"Richard R. Johnson" wrote:

Dear Group members:

I have an old photograph of an ancestor taken by the K.F. Karlsson
Studio in Mellerud, Ålvsborg, Sweden many years ago. On the back is
printed:

"1ata Pris och Diplom 1909"

[the letters "ata" being superscripted and underlined]

What would be the meaning of the phrase in this context? I understand
the individual words, but can make no sense of the whole.

Thanking you in advance and wishing you all a Merry Christmas,

Richard R. Johnson
Whitewater, WI, USA

It was his graduation picture and loosely translated would be: awarded
degree & diploma 1909.

Bob

Richard R. Johnson

Re: Translation please

Legg inn av Richard R. Johnson » 24. desember 2004 kl. 21.31

On Fri, 24 Dec 2004 18:47:34 GMT, Robert Heiling <[email protected]>
wrote:

"Richard R. Johnson" wrote:

Dear Group members:

I have an old photograph of an ancestor taken by the K.F. Karlsson
Studio in Mellerud, Ålvsborg, Sweden many years ago. On the back is
printed:

"1ata Pris och Diplom 1909"

[the letters "ata" being superscripted and underlined]

What would be the meaning of the phrase in this context? I understand
the individual words, but can make no sense of the whole.

Thanking you in advance and wishing you all a Merry Christmas,

Richard R. Johnson
Whitewater, WI, USA

It was his graduation picture and loosely translated would be: awarded
degree & diploma 1909.

Thanks, Bob. However the photo is of a very old woman (my great

grandmother, I think).

RRJ

Robert Heiling

Re: Translation please

Legg inn av Robert Heiling » 24. desember 2004 kl. 21.48

"Richard R. Johnson" wrote:

On Fri, 24 Dec 2004 18:47:34 GMT, Robert Heiling <[email protected]
wrote:

"Richard R. Johnson" wrote:

Dear Group members:

I have an old photograph of an ancestor taken by the K.F. Karlsson
Studio in Mellerud, Ålvsborg, Sweden many years ago. On the back is
printed:

"1ata Pris och Diplom 1909"

[the letters "ata" being superscripted and underlined]

What would be the meaning of the phrase in this context? I understand
the individual words, but can make no sense of the whole.

Thanking you in advance and wishing you all a Merry Christmas,

Richard R. Johnson
Whitewater, WI, USA

It was his graduation picture and loosely translated would be: awarded
degree & diploma 1909.

Thanks, Bob. However the photo is of a very old woman (my great
grandmother, I think).

RRJ

Hmmm. Are you _sure_ it's a woman?<g> Seriously though, I guess we'll have
to wait until one of our Swedish friends tells us then. I'm getting a sense
of deja vu though. Didn't you post this question a couple of years ago? or
perhaps someone else had the same question.

Bob

Kurt F

Re: Translation please

Legg inn av Kurt F » 24. desember 2004 kl. 22.04

"Richard R. Johnson" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
On Fri, 24 Dec 2004 18:47:34 GMT, Robert Heiling <[email protected]
wrote:

"Richard R. Johnson" wrote:

Dear Group members:

I have an old photograph of an ancestor taken by the K.F. Karlsson
Studio in Mellerud, Ålvsborg, Sweden many years ago. On the back is
printed:

"1ata Pris och Diplom 1909"

[the letters "ata" being superscripted and underlined]

What would be the meaning of the phrase in this context? I understand
the individual words, but can make no sense of the whole.

Thanking you in advance and wishing you all a Merry Christmas,

Richard R. Johnson
Whitewater, WI, USA

It was his graduation picture and loosely translated would be: awarded
degree & diploma 1909.

Thanks, Bob. However the photo is of a very old woman (my great
grandmother, I think).

Hello Richard,

I do believe that you have a slight misreading of the text.

I think it should read: "1sta Pris och Diplom 1909" which is translated to:

"First prize and Diploma 1909"

To me it seems to have been some kind of, probably agricultural, competition
where
she was awarded the first prize and a Diploma.

In Swedish "first" is "första" or as in this example, the digit "1" followed
by "sta"
which is quite a normal way to write ordinal numbers.
Other examples:
"second" is "andra" or "2ra" or "2a"
"third" is "tredje" or "3e"
for the following ordinal numbers, add the "e" to the digit.

Merry Chistmas
Kurt F

Richard R. Johnson

Re: Translation please

Legg inn av Richard R. Johnson » 25. desember 2004 kl. 22.03

To Bob & Kurt:

Thank you for your helpful input into this small puzzle of mine. No, I
have never posted on this subject before. I only discovered the
possible significance of this photo a few days ago.

Five or six years ago I had temporary access to some old photos my
sister-in-law had gathered from her family and ours to decorate a wall
in her home. Many of the people portrayed in these photos were unknown
to me, so I assumed they were her Norwegian ancestors and not my
Swedish ones, but I scanned them all, front & back, before returning
them to her. That was before I knew that my people came from Skälebol
(farm), Erikstad (parish), Ålsvborg (county), so the location of the
photographer's studio in Mellerud, just 10 miles or so from Erikstad,
meant nothing to me. Now I suspect I have a photograph of my great
grandmother Sofia Larsson whom I know from other sources was still
alive in April 1910. Hence my interest in the date 1909 on the back of
the photo and my query to this Group.

Kurt, you are right of course. On closer examination, the inscription
reads: "1sta Pris och Diplom 1909" not "1ata" as I stated. And, since
this inscription is printed (i.e. engraved), not handwritten, I wonder
if it does not refer to the photographer, K.F. Karlsson, rather than
to the subject of the photo -- in other words if it was not he who had
won first prize in some photographic competition in 1909?

In any case I've probably extracted as much information from this
photo as I'm ever likely to, and I thank you both for your attention
and expertise. Wishing you and yours a prosperous and peaceful new
year,

Richard R Johnson
Whitewater, WI, USA

Robert Heiling

Re: Translation please

Legg inn av Robert Heiling » 25. desember 2004 kl. 23.04

"Richard R. Johnson" wrote:

snip

Kurt, you are right of course. On closer examination, the inscription
reads: "1sta Pris och Diplom 1909" not "1ata" as I stated. And, since
this inscription is printed (i.e. engraved), not handwritten, I wonder
if it does not refer to the photographer, K.F. Karlsson, rather than
to the subject of the photo -- in other words if it was not he who had
won first prize in some photographic competition in 1909?

The following will enable closure on the issue. There is a collection of
K.F. KARLSSON photos at:
http://www.genealogi.se/portratt/files/4.html
in the Mellerud section. There you will find one that also says:
Baksida:
K.F. KARLSSON, Mellerud. Rikstelefon N:r 5 1:sta
pris och Diplom 1909. Plåten bevaras för
efterbeställning.
and another: Baksida:
"1:sta pris och diplom 1909".

So yours wasn't the only one and it then clearly refers to the
photographer.

Bob

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.nordic»