Translation help needed - Norwegian - Dansk Norske?

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
Ellen M Coulombe

Translation help needed - Norwegian - Dansk Norske?

Legg inn av Ellen M Coulombe » 19. oktober 2004 kl. 6.27

Is there anyone here who is kind enough or brave enough to help me with
this. I have been trying to translate the following information from a
detailed genealogy of the Benkestokk line; and need help with some of the
words and in particular some of the titles of nobility. The words are in
brackets [ ]:

The family's best known member is Trond Benkestokk (Torleivsson). Trond is
mentioned from 1525 until his death 14. february 1558. The first name was
normally written Trondh, Trond or Trund. The titles of coat of arms 1534,
armorbearer 1532-1547, perhaps still in the 1550's, honest and [fornumstig]
man 1539, velfornumstig man 1555, good man 1541, poor [riddersmandsmand] of
Nordland 1541, riddermandsmand 1547 (no longer poor), of herr Claus Bille
discussed who [«dend acteste and forstandeste] nobleman, som er der Noren
fiæls» 1541. These titles of nobility had not been given to him, but
inherited, starting with the titles high-born man 1541, honest and high-born
man 1557 and well-born man (welgeboeren man) 1543. The titles which [oppgir
byrd,] i.e. rank and order gained with birth, was more exclusive than the
title of armor bearer (or squire).

Slektens best kjente medlem er Trond Benkestokk (Torleivsson). Trond nevnes
fra 1525 til sin død 14. februar 1558. Fornavnet ble normalt skrevet Trondh,
Trond eller Trund. [Tituleres av våpen] 1534, væpner 1532-1547, kanskje
ennå i 1550-årene, ærlig og fornumstig mann 1539, velfornumstig mann 1555,
gode mann 1541, fattig riddersmandsmand av Nordland 1541, riddermandsmand
1547 (ikke lenger fattig), av herr Claus Bille omtalt som «dend acteste och
forstandeste adels mand, som er der Noren fiæls» 1541. At adelstitlene ikke
er blitt tildelt ham, men arvet, går frem av titulaturene velbyrdig mann
1541, ærlig og velbyrdig mann 1557 og velboren mann (welgeboeren man) 1543.
Titlene som oppgir byrd, dvs rang og stand vunnet ved fødsel, var mer
eksklusive enn væpnertittelen.21

Thank you.

Ellen

John Ferman

Re: Translation help needed - Norwegian - Dansk Norske?

Legg inn av John Ferman » 19. oktober 2004 kl. 17.48

From a non-expert with a Norsk-English dictionary


[fornumstig] distinguished, var of fornem ??


[Tituleres av våpen] titulere = address or style, av = by, from
våpen = weapon, arms

Hope this helps

Hugh Watkins

Re: Translation help needed - Norwegian - Dansk Norske?

Legg inn av Hugh Watkins » 19. oktober 2004 kl. 18.00

"John Ferman" <[email protected]> wrote in message
news:191020041056589300%[email protected]...

From a non-expert with a Norsk-English dictionary


[fornumstig] distinguished, var of fornem ??


[Tituleres av våpen] titulere = address or style, av = by, from
våpen = weapon, arms

better "coat of arms" = vaapen
nb "å" is a newer invention = "aa" !!!

just google the words you dont know

Hugh W

Robert Broughton

Re: Translation help needed - Norwegian - Dansk Norske?

Legg inn av Robert Broughton » 22. oktober 2004 kl. 5.25

Ellen M Coulombe wrote:

man 1539, velfornumstig man 1555, good man 1541, poor [riddersmandsmand]

A squire? (ridder = knight)

--
Bob Broughton
http://broughton.ca/
Vancouver, BC, Canada
"Watch your mouth, if you ever want to cross the border. Bad things
can happen to Canadians who use foul language in the US."
mailto:[email protected] , Nov. 30, 2003

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.nordic»