Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Moderator: MOD_tydehjelp
- Helge Bjerkevoll
- Innlegg: 2960
- Registrert: 10 des 2004 22:15:36
- Sted: REKDAL
- Kontakt:
Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Holder på og skriver av et kårbrev der kåryter er min oldefar.
Det er noen få ord i brevet som jeg er usikker på og som jeg har vanskelig for å forstå betydningen av og dermed sammenhengen. Disse har jeg her uthevet i min tyding med spørsmålstegn etter.
Kåret begynner på side 169 og fortsetter på side 170. Min avskrift her starter på side 169 siste linje
Orda jeg håper noen vil se på er side 170 første linje, side 170, 9. linje fra toppen og side 170, 5. siste linje i kårbrevet. En linje jeg har understreket skal egentlig være overstreket (får det ikke til her). Om noen ser andre feil i avskriften så mottas korreksjon på det også med takk.
Møre og Romsdal fylke, Nordre Sunnmøre, Pantebok nr. 21 (1887-1891), Pantebokside, Side 170
Brukslenke for sidevisning: https://media.digitalarkivet.no/tl10040810201174
4. Når begge de fór kårnydende ere døde og han har afleveret ageren erholder han atter [?] et tillegg i kåret af 18 kg blandkorn og 18 kg havre tilligemed den bestemte del af melkeutbyttet af hele gårdens besætning med undtagelse af husmandspladsen.
5. Når begge de fór kårnydende er døde Skulde kårnyderen fraflytte gården bortfalder af kåret medens han er borte husrommet, brendefanget, tilsyn og pleie samt agrene. Melkeydelsen forandres således at han da erholder 18 kg smør, 6 kg ost, 1 hl 40 l syne [?], der avleveres han ½ del til 14 april og den anden del til 14. okt. hvert år. Kårnyderen afhendter da selv kåret; medens han er borte bortfalder oljen, alt andet svares uforandret.
Anførte vilkår i dets største utstrekning hviler som en reel [?]byrde på bruget i hvis eie eller besiddelse det end måtte komme.
Overstående vedtager jeg på mine og min hustrus vegne punktlig at utfylde.
Vadset 23 de oktb. 1888. Elias Einersen Birkevold.
Ellers så merker jeg meg at det i dette kårbrevet fra 1888 konsekvent er skrevet å og ikke aa. noen som har en forklaring på det. Å var vel ikke innført på denne tid.
Det er noen få ord i brevet som jeg er usikker på og som jeg har vanskelig for å forstå betydningen av og dermed sammenhengen. Disse har jeg her uthevet i min tyding med spørsmålstegn etter.
Kåret begynner på side 169 og fortsetter på side 170. Min avskrift her starter på side 169 siste linje
Orda jeg håper noen vil se på er side 170 første linje, side 170, 9. linje fra toppen og side 170, 5. siste linje i kårbrevet. En linje jeg har understreket skal egentlig være overstreket (får det ikke til her). Om noen ser andre feil i avskriften så mottas korreksjon på det også med takk.
Møre og Romsdal fylke, Nordre Sunnmøre, Pantebok nr. 21 (1887-1891), Pantebokside, Side 170
Brukslenke for sidevisning: https://media.digitalarkivet.no/tl10040810201174
4. Når begge de fór kårnydende ere døde og han har afleveret ageren erholder han atter [?] et tillegg i kåret af 18 kg blandkorn og 18 kg havre tilligemed den bestemte del af melkeutbyttet af hele gårdens besætning med undtagelse af husmandspladsen.
5. Når begge de fór kårnydende er døde Skulde kårnyderen fraflytte gården bortfalder af kåret medens han er borte husrommet, brendefanget, tilsyn og pleie samt agrene. Melkeydelsen forandres således at han da erholder 18 kg smør, 6 kg ost, 1 hl 40 l syne [?], der avleveres han ½ del til 14 april og den anden del til 14. okt. hvert år. Kårnyderen afhendter da selv kåret; medens han er borte bortfalder oljen, alt andet svares uforandret.
Anførte vilkår i dets største utstrekning hviler som en reel [?]byrde på bruget i hvis eie eller besiddelse det end måtte komme.
Overstående vedtager jeg på mine og min hustrus vegne punktlig at utfylde.
Vadset 23 de oktb. 1888. Elias Einersen Birkevold.
Ellers så merker jeg meg at det i dette kårbrevet fra 1888 konsekvent er skrevet å og ikke aa. noen som har en forklaring på det. Å var vel ikke innført på denne tid.
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Ordet i 9. linje tenker jeg kan være «syre». Det er jo her snakk om melkeprodukter, Jeg kjenner ikke ordet «syne» i den sammenheng.
Dine andre forslag til tolkning virker grei for meg.
Dine andre forslag til tolkning virker grei for meg.
mvh
leif erik otterå
leif erik otterå
- Helge Bjerkevoll
- Innlegg: 2960
- Registrert: 10 des 2004 22:15:36
- Sted: REKDAL
- Kontakt:
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Takker Leif Erik.
Et goglesøk ga meg så denne som gjør det mer forståelig, fra Romsdalsmuseets årbok 2006:
Når man hadde fjernet rømmen som dannet seg øverst på den sure, stive melken blandet man denne med vann. ... Den klare væsken, mysen som da ble igjen, kaltes syre. Som navnet antyder var dette en særdeles sur drikk, men blandet med vann var det en vanlig tørstedrikk som ble brukt både sommer og vinter. ..
Kosa seg nok ofte med ei krus syre gamle oldefar som satt som kårkall i hele 40 år!
Et goglesøk ga meg så denne som gjør det mer forståelig, fra Romsdalsmuseets årbok 2006:
Når man hadde fjernet rømmen som dannet seg øverst på den sure, stive melken blandet man denne med vann. ... Den klare væsken, mysen som da ble igjen, kaltes syre. Som navnet antyder var dette en særdeles sur drikk, men blandet med vann var det en vanlig tørstedrikk som ble brukt både sommer og vinter. ..
Kosa seg nok ofte med ei krus syre gamle oldefar som satt som kårkall i hele 40 år!
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Enig med Leif, men det er et par andre ord, eller rettere ett ord som finnes to ganger.
Jeg leser dette som: Når begge de før kårnydende ere døde Og tolker det som at det eksisterer et par kårfolk på gården i tillegg til de som nåværende eier gir kårbrev til, og at disse har fått kår av tidligere eier.
Mvh Paul
Når begge de fór kårnydende ere døde
Jeg leser dette som: Når begge de før kårnydende ere døde Og tolker det som at det eksisterer et par kårfolk på gården i tillegg til de som nåværende eier gir kårbrev til, og at disse har fått kår av tidligere eier.
Mvh Paul
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Greit med den surmelksforklaringen. Vi vet at surmelk ble brukt mye bla som niste på lengre fisketurer (den var holdbar i mange uker).
Eller det kan være sur myse? Ved produksjon av gammelost fikk man sur myse som restprodukt.
Eller det kan være sur myse? Ved produksjon av gammelost fikk man sur myse som restprodukt.
Sist redigert av dn20990 den 03 feb 2018 12:56:16, redigert 1 gang totalt.
mvh
leif erik otterå
leif erik otterå
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Syre er den væsken som skilles ut når melk surner. Ble mye brukt som tørstedrikk.
Mvh Paul
Mvh Paul
- Helge Bjerkevoll
- Innlegg: 2960
- Registrert: 10 des 2004 22:15:36
- Sted: REKDAL
- Kontakt:
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Det har du nok helt rett i Paul Johan og det gir dermed bedre forståelse av helheten.
Tidligere eier av bruket med hustru levde ennå og de hadde kår av 1862. Så det var store forpliktelser den nye eieren måtte ta på seg for å bli gårdeier.
Mange takk Leif Erik og Paul Johan!
Tidligere eier av bruket med hustru levde ennå og de hadde kår av 1862. Så det var store forpliktelser den nye eieren måtte ta på seg for å bli gårdeier.
Mange takk Leif Erik og Paul Johan!
-
Else Berit Rustad
- Innlegg: 17824
- Registrert: 03 nov 2006 09:10:00
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Noen flere rettelser:
Under pkt. 4.: ...med undtagelse af husmandspladsen. = ..med undtagelse det som afgives af husmandspladsen.
Under pkt. 5 er første setning strøket. Pkt. 5 skulle da bli slik: Skulde kårnyderen fraflytte gården bortfalder af kåret medens han er borte husrommet, brendefanget, tilsyn og pleie samt agrene.. osv.
Videre under pkt. 5: ...der avleveres han ½ del til 14 april og den anden del til 14. okt. hvert år. = ...der afleveres ham 1/2 del til 14d april og den anden 1/2 del til 14 okt. hvert år
Videre: ...Anførte vilkår i dets største utstrekning hviler som en reel [?]byrde på bruget i hvis eie eller besiddelse det end måtte komme. = ..Anførte vilkår i dets største udstrækning er for 5 år beregnet i kapitalværdi til kr. 350.
Først her kommer setningen "Anførte vilkår hviler som en reel byrde på bruget i hvis eie eller besiddelse det end måtte komme".
Videre: ...Overstående vedtager jeg på mine og min hustrus vegne punktlig at utfylde.= Ovenstående vedtager jeg på mine og hustrues vegne punktlig at opfylde.
Mvh
Else B.
[/b]
Under pkt. 4.: ...med undtagelse af husmandspladsen. = ..med undtagelse det som afgives af husmandspladsen.
Under pkt. 5 er første setning strøket. Pkt. 5 skulle da bli slik: Skulde kårnyderen fraflytte gården bortfalder af kåret medens han er borte husrommet, brendefanget, tilsyn og pleie samt agrene.. osv.
Videre under pkt. 5: ...der avleveres han ½ del til 14 april og den anden del til 14. okt. hvert år. = ...der afleveres ham 1/2 del til 14d april og den anden 1/2 del til 14 okt. hvert år
Videre: ...Anførte vilkår i dets største utstrekning hviler som en reel [?]byrde på bruget i hvis eie eller besiddelse det end måtte komme. = ..Anførte vilkår i dets største udstrækning er for 5 år beregnet i kapitalværdi til kr. 350.
Først her kommer setningen "Anførte vilkår hviler som en reel byrde på bruget i hvis eie eller besiddelse det end måtte komme".
Videre: ...Overstående vedtager jeg på mine og min hustrus vegne punktlig at utfylde.= Ovenstående vedtager jeg på mine og hustrues vegne punktlig at opfylde.
Mvh
Else B.
[/b]
- Helge Bjerkevoll
- Innlegg: 2960
- Registrert: 10 des 2004 22:15:36
- Sted: REKDAL
- Kontakt:
Re: Nordre Sunnmøre, Pantebok nr 21, 1888, kårbrev.
Mange takk Else.
Viktig å få med seg disse rettelser når jeg også skal gå over og forhåpentligvis få noenlunde rett resten av brevet som jeg ikke har tatt med her.
Det samme gjelder skjøtet foran dette kårbrevet.
Og til slutt.
Dere skrifttydere på Slektsforum er enestående!
Ha ei riktig god helg
Viktig å få med seg disse rettelser når jeg også skal gå over og forhåpentligvis få noenlunde rett resten av brevet som jeg ikke har tatt med her.
Det samme gjelder skjøtet foran dette kårbrevet.
Og til slutt.
Dere skrifttydere på Slektsforum er enestående!
Ha ei riktig god helg
mvh Helge Bjerkevoll
http://www.bjerkevoll.net/
http://www.bjerkevoll.net/