Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Moderator: MOD_tydehjelp
-
Ivar Ståle Ertesvåg
- Innlegg: 4944
- Registrert: 12 des 2004 13:08:07
- Sted: TRONDHEIM
- Kontakt:
Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Nokon som vil prøve seg på å tyde (og evt. tolke) dødsårsaka til nr. 24 Lars Jensen Watø her?
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?i ... _side=-203
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?i ... _side=-203
-
Else Berit Rustad
- Innlegg: 17824
- Registrert: 03 nov 2006 09:10:00
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Merkelig
Jeg synes det står vandret fast i levende Live, men noen særlig mening gir det jo ikke...
Mvh
Else B.
Jeg synes det står vandret fast i levende Live, men noen særlig mening gir det jo ikke...
Mvh
Else B.
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Hei.
Hvorfor ikke - kan ha vandret seg fast i en myr f.eks.
Det første ordet skal ikke jeg si noe om
, men de andre får heller ikke jeg til noe annet enn det Else B. gjør.
Hvorfor ikke - kan ha vandret seg fast i en myr f.eks.
Det første ordet skal ikke jeg si noe om
Lillian Kristiansen
-
Ivar Ståle Ertesvåg
- Innlegg: 4944
- Registrert: 12 des 2004 13:08:07
- Sted: TRONDHEIM
- Kontakt:
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
takk for forsøk, sjølv om eg er framleis er usikker på tydinga ...
Eg er nokolunde sikker på ...d..t f.st i l.... Live
Men denne presten (Wraamann, som kom i 1844) varierer detaljane i bokstavane så mykje at han gjer det vanskeleg.
I dagsregister og andre innførsler med gotisk skrift er det mange v-ar ("Gudstieneste ved ...."; "Brudg. vaccineret..." o.l.) - og det er mange variantar. Det første teiknet her kan vere ein v - men ikkje av dei vanlegaste formene. Eg har leita etter ein (liten) r som førstebokstav for å sjå om det er eit alternativ, men utan å finne det nokon stad.
Dei to neste kan vere "an", men liknar også "aa" slik han skriv det i "paa"
d-en er grei, likeins t-en
eg les "fast" som Else, men det kan også vere "fest" (jf. e-en i "en Brønd" rett over
sjølv om eg les "f", er det ikkje så ulikt ein "h" - i begge tilfella vil det vere ein uvanleg variant.
"fast" kan vere ein konjuksjon (om lag som "men") eller adjektiv/adverb
siste bokstaven i nest siste ordet, som Else les som d, kan også vere ein t. Dei fleste d-ane eg har funne som ikkje er førstebokstav, er som i det første ordet ( og i "Brønd" over), medan t-ane ser ut som her.
Som Else seier, er det vanskeleg å sjå meining (tolke) i innførsla. Vi ser at han var gravlagd same dagen som han døydde. Det kan tyde på at dødsfallet ikkje kom brått på, og han må ha vore heime. Frå Vattøya er det ein kort ro-tur over til (garden) Ulstein, med kyrkje og kyrkjegard.
Eg er nokolunde sikker på ...d..t f.st i l.... Live
Men denne presten (Wraamann, som kom i 1844) varierer detaljane i bokstavane så mykje at han gjer det vanskeleg.
I dagsregister og andre innførsler med gotisk skrift er det mange v-ar ("Gudstieneste ved ...."; "Brudg. vaccineret..." o.l.) - og det er mange variantar. Det første teiknet her kan vere ein v - men ikkje av dei vanlegaste formene. Eg har leita etter ein (liten) r som førstebokstav for å sjå om det er eit alternativ, men utan å finne det nokon stad.
Dei to neste kan vere "an", men liknar også "aa" slik han skriv det i "paa"
d-en er grei, likeins t-en
eg les "fast" som Else, men det kan også vere "fest" (jf. e-en i "en Brønd" rett over
sjølv om eg les "f", er det ikkje så ulikt ein "h" - i begge tilfella vil det vere ein uvanleg variant.
"fast" kan vere ein konjuksjon (om lag som "men") eller adjektiv/adverb
siste bokstaven i nest siste ordet, som Else les som d, kan også vere ein t. Dei fleste d-ane eg har funne som ikkje er førstebokstav, er som i det første ordet ( og i "Brønd" over), medan t-ane ser ut som her.
Som Else seier, er det vanskeleg å sjå meining (tolke) i innførsla. Vi ser at han var gravlagd same dagen som han døydde. Det kan tyde på at dødsfallet ikkje kom brått på, og han må ha vore heime. Frå Vattøya er det ein kort ro-tur over til (garden) Ulstein, med kyrkje og kyrkjegard.
-
Else Berit Rustad
- Innlegg: 17824
- Registrert: 03 nov 2006 09:10:00
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Nok et forslag (noe smakløst, kanskje): raadnet fast i levende Live (fast i betydningen "selv om" eller "til tross for")
Her burde det i så fall vært et komma foran ordet fast.
Mvh
Else B.
Her burde det i så fall vært et komma foran ordet fast.
Mvh
Else B.
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Jeg synes ikke forslaget ditt var smakløst, Else. Hvis vedkommende var spedalsk så er det jo det som skjer. Da var det vel vel også viktig å få ham begravet så raskt som mulig.
Hvis presten (Wraamann) var svensk så kan vel "fast" stå for "selv om" eller "til tross for"
Mvh Paul
Hvis presten (Wraamann) var svensk så kan vel "fast" stå for "selv om" eller "til tross for"
Mvh Paul
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
Og om det ikke var lepra (spedalskhet), kan det kanskje ha vært tale om koldbrann?
Venleg helsing Kjetil
-
Ivar Ståle Ertesvåg
- Innlegg: 4944
- Registrert: 12 des 2004 13:08:07
- Sted: TRONDHEIM
- Kontakt:
Re: Kyrkjebok, Ulstein, Møre og Romsdal, 1846
takk for nye framlegg (både tyding og tolking).
Else sitt (andre) framlegg var eitt av dei eg tenkte på sjølv (det var difor eg leita etter "r-"), men om det dermed er rett er ei anna sak.
Wraamann var neppe meir "svensk" enn andre prestar. Han var fødd og oppvaksen i Trondheim, http://da2.uib.no/cgi-win/WebBok.exe?sl ... &storleik= (nedst på sida) . Men konjunksjonen "fast" finst i dansk også, http://ordnet.dk/ods/opslag?id=441649 .
Tolkinga om spedalsk er mogeleg, dersom "raadnet" er rett tyding. I bygdeboka heiter det at "han var spillsjuk og døydde av det". Haken er at eg ikkje veit om dette er forfattaren si tyding/tolking av akkurat denne innførsla, eller om han hadde andre kjelder (t.d. lepraarkivet). Det må i tilfelle ha vore eit ekstraordinært tilfelle, for i andre tilfelle heiter det kort og brutalt "Spedalsk(hed)". Kaldbrann kan også tenkjast. Offeret kan leve med ganske store skader før det tek slutt.
Det spørs om eg må lese kommunale papir frå den tida; Wraamann var ordførar i dei fleste av dei 11 åra han var i Ulstein - og då må han ha skrive noko meir enn dei monotone innførslene i kyrkjeboka. Dette er ei avskrift og eg trur tydinga får stå med spørjeteikn i første omgang.
Else sitt (andre) framlegg var eitt av dei eg tenkte på sjølv (det var difor eg leita etter "r-"), men om det dermed er rett er ei anna sak.
Wraamann var neppe meir "svensk" enn andre prestar. Han var fødd og oppvaksen i Trondheim, http://da2.uib.no/cgi-win/WebBok.exe?sl ... &storleik= (nedst på sida) . Men konjunksjonen "fast" finst i dansk også, http://ordnet.dk/ods/opslag?id=441649 .
Tolkinga om spedalsk er mogeleg, dersom "raadnet" er rett tyding. I bygdeboka heiter det at "han var spillsjuk og døydde av det". Haken er at eg ikkje veit om dette er forfattaren si tyding/tolking av akkurat denne innførsla, eller om han hadde andre kjelder (t.d. lepraarkivet). Det må i tilfelle ha vore eit ekstraordinært tilfelle, for i andre tilfelle heiter det kort og brutalt "Spedalsk(hed)". Kaldbrann kan også tenkjast. Offeret kan leve med ganske store skader før det tek slutt.
Det spørs om eg må lese kommunale papir frå den tida; Wraamann var ordførar i dei fleste av dei 11 åra han var i Ulstein - og då må han ha skrive noko meir enn dei monotone innførslene i kyrkjeboka. Dette er ei avskrift og eg trur tydinga får stå med spørjeteikn i første omgang.