Skifteprotokoll, Nordmøre, Møre og Romsdal, 1680

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
Tore Kristiansen
Innlegg: 3976
Registrert: 18 nov 2004 09:47:39
Sted: KRISTIANSUND N

Skifteprotokoll, Nordmøre, Møre og Romsdal, 1680

Legg inn av Tore Kristiansen » 30 apr 2010 18:11:00

Hei,
jeg lurer på det siste ordet i et skifte i 1680. Det står på folio 190a i skifteprotokoll for Nordmøre 1676-1680. På høyre sida og nest siste avsnittet i venstre kolonne. Helt nederst begynner neste skifte, og dette er avsnittet foran.

Jeg har skrevet av dette avsnittet slik:
Belangende Enchens Else Ellingsdaatters arfuelod, saa forblifuer dend in Sequestro Indtil dend Sag, hun er sigtit for |: som henger i Process:| Ved Laug och dom Vurder Verlegit.

Og det er det siste ordet jeg har blitt usikker på. ??rlegit :?:

Jeg skjønner meininga; at enkas arvelodd blir holdt tilbake/i forvaring inntil prosessen hun er i, blir avgjort. (Dessverre mangler tingboka mellom 1678-1685, så jeg får ikke sjekket hva saken gjaldt.)

Har noen forslag til hva det ordet skal være?
:) Tore

Ivar Ståle Ertesvåg
Innlegg: 4944
Registrert: 12 des 2004 13:08:07
Sted: TRONDHEIM
Kontakt:

Re: Skifteprotokoll, Nordmøre, 1680

Legg inn av Ivar Ståle Ertesvåg » 30 apr 2010 19:08:45

Bokstaveringa er vel rett tolka ("...vurder verlegit").

Dersom du tek ut relativsetningane ("[som] hun er sigtit for |: som henger i Process:| "), får du hovudleddet (i undersetninga):
"forblifuer dend in Sequestro Indtil dend Sag Ved Laug och dom Vurder Verlegit"

"vurder" kan vere ein konjunktiv (jf. tysk; eller "vorde" på utgammalt riksmål) - altså noko ein ønskjer/tenkjer skal skje.

"verlegit" kan tyde lagt bort, lagt til rette (jf. http://ordnet.dk/ods/opslag?id=447132 )

"in sequestro" tyder ein trygg plass; altså at saka er lagt til ro.

Tore Kristiansen
Innlegg: 3976
Registrert: 18 nov 2004 09:47:39
Sted: KRISTIANSUND N

Re: Skifteprotokoll, Nordmøre, 1680

Legg inn av Tore Kristiansen » 30 apr 2010 19:31:15

Takk for forklaringa! :D
Jeg hadde tenkt på, men slått fra meg, at v'en skulle leses som f, men det gir mening at arveloddet blir forlagt inntil saken er avgjort.

Jeg får se i tingbøkene om jeg finner en lignende formulering.
:) Tore

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»