Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Moderator: MOD_tydehjelp
Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Hej!
Jag heter Robert Nilsen och är från Sverige. Min farfars farfar kom från Norge och hette Nils Aron Mathisen och min farfars farmor Marie Olsdotter kom från Sillerud i Sverige.
Den enda av dem som jag lyckats hitta i en kyrkbok i Norge är Marie Olsdotter. Marie finns med i Vestby kyrkbok när hon dog 1880. Det finns mycket text skrivet i kyrkboken som jag inte kan tyda. Marie står som nr 3 bland kvinnliga döda.
Kan någon hjälpa mig att tyda det som står i kyrkboken? Jag skulle bli mycket tacksam för all hjälp!
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?i ... _side=-156
Jag har inte lyckats hitta var de bodde i Norge. Vestby skulle det kunna vara, men jag har inte hittat någon annan än Marie Olsdotter i Vestby kyrkbok.
Nils och Marie fick fyra pojkar och en flicka under en 8-årsperiod:
Olaus född 12/4 1870 (min farfars far)
Anton född 25/7 1871
Ole född 26/9 1874
Alfred Martimas (Martinus?) född 16/7 1876
Maria Magdalena född 22/7 1878
När Maria dog 1880 var den yngsta i barnaskaran, Maria Magdalena, inte ännu fyllda 2 år. Nils försökte försörja barnen ensam under drygt ett års tid. Sommaren 1881 gick det inte längre utan han var tvungen att be Marias föräldrar, Olof Magnusson, Ås, (f. 1807, Sillerud) och Cajsa Andersdotter (f. 1802, Blomskog), i Sillerud i Sverige om hjälp. Men de hade inte någon möjlighet, eftersom de själva var fattiga och bodde i ”fattighus”. De skulle dock försöka hjälpa till så att barnen kunde bli omhändertagna på annat sätt i Sillerud.
Det påstås att man diskuterade att sätta barnen ensamma i en eka, men på något okänt sätt fick de hjälp att åka med båt ända till Sillebotten i sjön Östra Silen. Troligtvis var första etappen med båt från Halden, via Haldenkanalen. Kanalen är en del av Haldenvassdraget som formas av en rad långsmala sjöar förbundna med varandra genom korta älvar eller sund. Avståndet mellan Dalslands kanal och Haldenkanalen är bara knappt 2 kilometer på det smalaste stället.
Så fort de kommit i land på kajen i Sillebotten, ca 1 mil från Sillerud, anordnades en auktion där barnen ”såldes” till den som begärde minst ersättning.
Min farfars far "såldes" på auktion varje år under perioden 1881-1890. När han blev myndig 1891 försvann han ur Silleruds kyrkböcker. Anledningen är att han tog sig tillbaka till Norge igen. Där fick han år 1903 en son, min farfar Charles Severin Nilsen, tillsammans med Anna Helene Matisen (Mathisen). Min farfar, Charles Nilsen, flyttade till Rännelanda i Sverige 1932 och gifte sig med Selma Carlsdotter (min farmor). De fick fyra barn, varav min pappa Olav Nilsen föddes 1935.
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Jag heter Robert Nilsen och är från Sverige. Min farfars farfar kom från Norge och hette Nils Aron Mathisen och min farfars farmor Marie Olsdotter kom från Sillerud i Sverige.
Den enda av dem som jag lyckats hitta i en kyrkbok i Norge är Marie Olsdotter. Marie finns med i Vestby kyrkbok när hon dog 1880. Det finns mycket text skrivet i kyrkboken som jag inte kan tyda. Marie står som nr 3 bland kvinnliga döda.
Kan någon hjälpa mig att tyda det som står i kyrkboken? Jag skulle bli mycket tacksam för all hjälp!
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?i ... _side=-156
Jag har inte lyckats hitta var de bodde i Norge. Vestby skulle det kunna vara, men jag har inte hittat någon annan än Marie Olsdotter i Vestby kyrkbok.
Nils och Marie fick fyra pojkar och en flicka under en 8-årsperiod:
Olaus född 12/4 1870 (min farfars far)
Anton född 25/7 1871
Ole född 26/9 1874
Alfred Martimas (Martinus?) född 16/7 1876
Maria Magdalena född 22/7 1878
När Maria dog 1880 var den yngsta i barnaskaran, Maria Magdalena, inte ännu fyllda 2 år. Nils försökte försörja barnen ensam under drygt ett års tid. Sommaren 1881 gick det inte längre utan han var tvungen att be Marias föräldrar, Olof Magnusson, Ås, (f. 1807, Sillerud) och Cajsa Andersdotter (f. 1802, Blomskog), i Sillerud i Sverige om hjälp. Men de hade inte någon möjlighet, eftersom de själva var fattiga och bodde i ”fattighus”. De skulle dock försöka hjälpa till så att barnen kunde bli omhändertagna på annat sätt i Sillerud.
Det påstås att man diskuterade att sätta barnen ensamma i en eka, men på något okänt sätt fick de hjälp att åka med båt ända till Sillebotten i sjön Östra Silen. Troligtvis var första etappen med båt från Halden, via Haldenkanalen. Kanalen är en del av Haldenvassdraget som formas av en rad långsmala sjöar förbundna med varandra genom korta älvar eller sund. Avståndet mellan Dalslands kanal och Haldenkanalen är bara knappt 2 kilometer på det smalaste stället.
Så fort de kommit i land på kajen i Sillebotten, ca 1 mil från Sillerud, anordnades en auktion där barnen ”såldes” till den som begärde minst ersättning.
Min farfars far "såldes" på auktion varje år under perioden 1881-1890. När han blev myndig 1891 försvann han ur Silleruds kyrkböcker. Anledningen är att han tog sig tillbaka till Norge igen. Där fick han år 1903 en son, min farfar Charles Severin Nilsen, tillsammans med Anna Helene Matisen (Mathisen). Min farfar, Charles Nilsen, flyttade till Rännelanda i Sverige 1932 och gifte sig med Selma Carlsdotter (min farmor). De fick fyra barn, varav min pappa Olav Nilsen föddes 1935.
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
-
Else Berit Rustad
- Innlegg: 17824
- Registrert: 03 nov 2006 09:10:00
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Det som står i anmerkningsrubrikken, leser jeg slik:
Hun kom fra Sverig, Sillerød, for 11 1/2 Aar siden og har i 11 Aar flakket om med en Fantemand sc. Kludehandler Aron Nilsen fra Strømstad, med hvem hun har avlet 6 Børn.
NB. Han har kalt sig, i et Brev af 3/4-80 til Handlende Hans Olsen i Hvidsten, Nils Aron Mathisen.
Mvh
Else B.
Hun kom fra Sverig, Sillerød, for 11 1/2 Aar siden og har i 11 Aar flakket om med en Fantemand sc. Kludehandler Aron Nilsen fra Strømstad, med hvem hun har avlet 6 Børn.
NB. Han har kalt sig, i et Brev af 3/4-80 til Handlende Hans Olsen i Hvidsten, Nils Aron Mathisen.
Mvh
Else B.
Sist redigert av Else Berit Rustad den 04 okt 2009 21:57:35, redigert 1 gang totalt.
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Tack, Else!
Du har varit till mycket stor hjälp för mig!
TACK!
Jag skulle bli mycket tacksam om du eller någon annan även kan tyda texten i kolumn 8 "Boplats" samt kolumn 9 "Opgiven dödsorsak".
Även den överstrukna texten i kolumn 5 "Ved gifte Koner:Mandens... " skulle vara mycket tacksamt om någon kan hjälpa mig att tyda med hjälp av något bildbehandlingsprogram eller liknande.
Vad betyder Fantemand på svenska?
Tack för hjälpen!
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Du har varit till mycket stor hjälp för mig!
Jag skulle bli mycket tacksam om du eller någon annan även kan tyda texten i kolumn 8 "Boplats" samt kolumn 9 "Opgiven dödsorsak".
Även den överstrukna texten i kolumn 5 "Ved gifte Koner:Mandens... " skulle vara mycket tacksamt om någon kan hjälpa mig att tyda med hjälp av något bildbehandlingsprogram eller liknande.
Vad betyder Fantemand på svenska?
Tack för hjälpen!
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
-
Else Berit Rustad
- Innlegg: 17824
- Registrert: 03 nov 2006 09:10:00
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Om bostedet: Oma, sc. ingensteds (boede(?) i de sidste Aar hele Tiden ombord i Aron Nilsens Baad.
Dødsårsaken er ikke oppgitt.
Det som er overstrøket i 5. kolonne, er:
Manden: Fragtemand sc. Kludehandler Aron Nilsen fra Oma
Som du ser, har jeg rettet på meg selv. Mannen var kludehandler, ikke klædehandler.
En fant (eller fantemand som det står her) var en omreisende uten fast bosted. Dessverre vet jeg ikke hva fant heter på svensk
Mvh
Else B.
Dødsårsaken er ikke oppgitt.
Det som er overstrøket i 5. kolonne, er:
Manden: Fragtemand sc. Kludehandler Aron Nilsen fra Oma
Som du ser, har jeg rettet på meg selv. Mannen var kludehandler, ikke klædehandler.
En fant (eller fantemand som det står her) var en omreisende uten fast bosted. Dessverre vet jeg ikke hva fant heter på svensk
Mvh
Else B.
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Tack igen, Else!
Din hjälp är övärderlig (mycket värdefull) för mig!!! TACK!!!
Du har rättat dig själv och ändrat klædehandler till kludehandler. Kan du eller någon annan hjälpa mig att översätta kludehandler till svenska. Vad sysslar en kludehandler med?
Du skriver förkortningen sc. - är det förkortning av det vi på svenska använder som "s.k." = "så kallad"?
Mycket spännande att få reda på min farfars farfar har kallat sig både Nils Aron Mathisen och Aron Nilsen - och att han och familjen varit kringresande utan fast adress och tydligen bott på en båt. Det förklarar varför jag inte hittat vare sig Nils Aron Mathisen eller barnen i någon av kyrkböckerna jag letat i.
Nu ska jag leta efter Aron Nilsen och min farfars far, Olaus Nilsen, i Strömstad. Kanske Olaus är född i Strömstad - vi får se..
Tack än en gång för din hjälp Else!
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Din hjälp är övärderlig (mycket värdefull) för mig!!! TACK!!!
Du har rättat dig själv och ändrat klædehandler till kludehandler. Kan du eller någon annan hjälpa mig att översätta kludehandler till svenska. Vad sysslar en kludehandler med?
Du skriver förkortningen sc. - är det förkortning av det vi på svenska använder som "s.k." = "så kallad"?
Mycket spännande att få reda på min farfars farfar har kallat sig både Nils Aron Mathisen och Aron Nilsen - och att han och familjen varit kringresande utan fast adress och tydligen bott på en båt. Det förklarar varför jag inte hittat vare sig Nils Aron Mathisen eller barnen i någon av kyrkböckerna jag letat i.
Nu ska jag leta efter Aron Nilsen och min farfars far, Olaus Nilsen, i Strömstad. Kanske Olaus är född i Strömstad - vi får se..
Tack än en gång för din hjälp Else!
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Jeg tror det svenske ordet for "klude" (egentlig dansk) eller "filler" (norsk) er "trasor".
Det er mulig at den svenske betegnelsen for "fant" er "luffare". Jeg vet ikke om det blir riktig, men det kan kanskje sette deg på sporet.
Mvh Paul
Det er mulig at den svenske betegnelsen for "fant" er "luffare". Jeg vet ikke om det blir riktig, men det kan kanskje sette deg på sporet.
Mvh Paul
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Tack, Paul!
Eftersom du översätter klude till "trasor" skulle jag nog översätta det till "lumphandlare" på svenska.
Enligt Svensk Hantverkstidning, år 1935, betyder "Lumphandlare":
Handel med begagnade kläder och skodon, underkläder, sängkläder och andra använda föremål antingen av tyg eller metall, förutsatt att de icke kunna hänföras till konst- eller antikvitetsföremål.
Är "Oma" en by eller stad i Norge eller är det en förkortning av något?
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Eftersom du översätter klude till "trasor" skulle jag nog översätta det till "lumphandlare" på svenska.
Enligt Svensk Hantverkstidning, år 1935, betyder "Lumphandlare":
Handel med begagnade kläder och skodon, underkläder, sängkläder och andra använda föremål antingen av tyg eller metall, förutsatt att de icke kunna hänföras till konst- eller antikvitetsföremål.
Är "Oma" en by eller stad i Norge eller är det en förkortning av något?
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Jeg vet ikke riktig hva jeg skal si. Det som kjennetegner en "Fant" er at han bor ikke noe bestemt sted. I mange tilfelle, men ikke alltid, var de uhederlige. Men i dette tilfellet kan han kanskje betegnes som "omresande Lumphandlare".
Jeg vil tro at "Oma" er forkorting, men jeg vet ikke for hva.
Mvh Paul
Jeg vil tro at "Oma" er forkorting, men jeg vet ikke for hva.
Mvh Paul
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Tack, Paul!
Du har rätt att fant betyder luffare på svenska. Enligt Tradusa - Skandinaviskt Onlinelexikon - http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp - är fant = fattiglapp, landstrykare (som också kan vara en luffare som du förklarade rätt). TACK!
Du har rätt att fant betyder luffare på svenska. Enligt Tradusa - Skandinaviskt Onlinelexikon - http://www.tradusa.se/lexicon/capere.jsp - är fant = fattiglapp, landstrykare (som också kan vara en luffare som du förklarade rätt). TACK!
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Tack för all hjälp med att tyda texten i kyrkboken! Den hjälp jag fått av Else och Paul har varit mycket värdefull för mig!
Jag har bara en sista fråga:
Som dödsorsak i kolumn 9 står inget, men jag tror att det är ett likamedstecken - = - för det som står för den döda kvinnan på raden över. Vad står det för dödsorsak för kvinna nr 2, Kari (Kjellsdotter?) på raden över Marie Olsdotter?
Jag tyder det som om Kari (Kjellsdotter?) har lik (samme) dödsorsak som Marie Olsdotter.
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
Jag har bara en sista fråga:
Som dödsorsak i kolumn 9 står inget, men jag tror att det är ett likamedstecken - = - för det som står för den döda kvinnan på raden över. Vad står det för dödsorsak för kvinna nr 2, Kari (Kjellsdotter?) på raden över Marie Olsdotter?
Jag tyder det som om Kari (Kjellsdotter?) har lik (samme) dödsorsak som Marie Olsdotter.
Med vänlig hälsning
Robert Nilsen
-
Else Berit Rustad
- Innlegg: 17824
- Registrert: 03 nov 2006 09:10:00
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Som du vil se blant annet i rubrikken for anmerkninger, brukes tegnet " for å markere at det ikke står noe i feltet. Det samme går også fram av rubrikken for mannens navn (for gifte kvinner).
Dødsårsaken for den foregående kvinnen, er Alderdomssvaghed. Dette kunne knapt stemme for "vår" Marie, siden hun bare var omkring 35 år da hun døde
Mvh
Else B.
Dødsårsaken for den foregående kvinnen, er Alderdomssvaghed. Dette kunne knapt stemme for "vår" Marie, siden hun bare var omkring 35 år da hun døde
Mvh
Else B.
Re: Kirkebok, Vestby, Akershus, 1880
Tack ännu en gång, Else!