Kirkebok, Bjelland, Vest-Agder 1743

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
Knut Røysland
Innlegg: 213
Registrert: 06 des 2004 23:44:36
Sted: KRISTIANSAND S

Kirkebok, Bjelland, Vest-Agder 1743

Legg inn av Knut Røysland » 10 jul 2009 11:25:51

Jeg holder på å transkribere denne kirkeboka, men er kommet i villrede om tolkningen av en bokstavkombinasjon. Det gjelder -ch- i forbindelse med -s-.
-ch- er tydelig i navn som Ejrich og Torchel, men med -s- foran blir det verre. Jeg leser bare -h- der, altså -sh-, men navnene skal ha en k-lyd. Det ville derfor være naturlig å tolke det som -sch-, evt. -sk-.
Se eksempler på side 12:

http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?i ... x_side=-12

- Øverst til venstre på venstre side: Aanen Ashes barn. Her er stedsnavnet Ask/Asch.
- Nederst til venstre på venstre side: Fadderne Ole Ashiels. og Torchel Peders.
Navnet burde skrives Aschiels., evt. Askiels.
- Nederst til høyre på venstre side: trolovet Jachob Somunds. med Assier Hosholsdatter. Navnet er egentlig Hoskol (Hoskuld).

Så spørsmålet blir: Er det riktig å lese det som -sh-, eller kan det bare være en spesiell måte å skrive -sch- evt. -sk- på?
Mvh Knut.

Brukeravatar
7205
Innlegg: 1771
Registrert: 07 des 2004 04:14:55
Sted: KONGSBERG

Re: Kirkebok, Bjelland, Vest-Agder 1727-1752

Legg inn av 7205 » 10 jul 2009 13:15:28

Jeg er enig med deg at der står -sh- i alle disse eksemplene. Hvordan de ble uttalt og hvordan presten skrev dem kan ofte være to forskjellige ting. Jeg har f.eks. sett etternavnet Schielderup blitt skrevet som Sieldrup i kirkebøkene.

Det viktigste vi gjør når vi dataregistrerer en kirkebok er å være tro mot kilden uansett hvordan vi vet at navnet skal skrives eller uttales.

Så jeg mener at siden det står -sh- i kilden, så må du registrere det som -sh- i dataregistreringen/transkriberingen.

Vi må være kildetro.

Hilsen Remi
Remi Pedersen
"Don't be afraid of my Phoenix. He will burn up (but will be reborn from the ashes)."

Ivar Ståle Ertesvåg
Innlegg: 4944
Registrert: 12 des 2004 13:08:07
Sted: TRONDHEIM
Kontakt:

Re: Kirkebok, Bjelland, Vest-Agder 1727-1752

Legg inn av Ivar Ståle Ertesvåg » 10 jul 2009 13:16:37

tja... samanlikna med andre s-ar på den same sida, er det ikkje noko spesielt med dei s-ane du nemner; dvs ikkje noko som kan lesast som ein c. Andre h-ar (med eller utan c framom) ser eg ikkje sånn i farta, men dei du har nemnt ser eigentleg ikkje ut til å kunne "gøyme" ein c.

Det kan vere eit spørsmål om korleis dei (eller eigentleg denne presten) tenkte at lydar skulle uttrykkast i skrift. Normane for dette vart ikkje etablerte før på 1800-talet.

Eit anna spørsmål er korleis desse namna vart uttala i Bjelland midt på 1700-talet. Askjell og Torkjell var vel truleg med ein "kj"-lyd; som det eigentleg ikkje finst ein bokstav for. At vi skriv "kj" er i noko monn tilfeldig; vi kunne tenkje oss andre løysingar. Ut frå den tids (eller presten sine eigne) skriftnormer godt kunne lyden godt skrivast som "sh". Gardsnamnet Ask(e) kan kanskje også ha vore uttala med ein slags kj-lyd(?).

Knut Røysland
Innlegg: 213
Registrert: 06 des 2004 23:44:36
Sted: KRISTIANSAND S

Re: Kirkebok, Bjelland, Vest-Agder 1727-1752

Legg inn av Knut Røysland » 10 jul 2009 15:36:38

Takk for svar. Jeg har registrert dette som -sh-, men begynte å bli i tvil om det kanskje burde flettes inn en -c-.
Men som dere nevner - både skrivemåte og uttale har endret seg opp gjennom tida, slik at det er vanskelig å avgjøre nå hva som var "riktig" på 1700-tallet. Det viktigste er å være kildetro, og ikke tolke inn noe det ikke er grunnlag for.
Mvh Knut.

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»