Giftermål i Beitstad 1774

Moderator: MOD_tydehjelp

Svar
dn03359
Innlegg: 237
Registrert: 15 des 2004 21:36:58
Sted: BRANDBU

Giftermål i Beitstad 1774

Legg inn av dn03359 » 01 mar 2008 21:56:29

Er der noen som kan hjelpe meg med denne fjerde post på høyre side under
ekteskap:?:
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?i ... _side=-165

Jeg leser " ??? soldat Arnt Johasen K????? med pigen Mille Nilsdtr"
Det er datoen og gårdsnavnet jeg ikke finner ut av :(
Jeg ser av posten over er datoen er dom XXI som er 23 okt ,og posten under som er 3 nov.Kan denne handlingen kanskje være samme dato?

Bent

Brukeravatar
Arild Køhl
Innlegg: 192
Registrert: 05 des 2004 09:53:18
Sted: STEINKJER

Re: Giftermål i Beitstad 1774

Legg inn av Arild Køhl » 01 mar 2008 22:15:16

Hei

Tror datoen er "d 20d oct"

dn03359
Innlegg: 237
Registrert: 15 des 2004 21:36:58
Sted: BRANDBU

Re: Giftermål i Beitstad 1774

Legg inn av dn03359 » 02 mar 2008 10:32:02

Hei.
Datoen er kanskje 20 oct, men er det noen lokalkjente som kanskje klarer å tyde gårdsnavnet, :?:

Bent

Brukeravatar
7205
Innlegg: 1771
Registrert: 07 des 2004 04:14:55
Sted: KONGSBERG

Re: Giftermål i Beitstad 1774

Legg inn av 7205 » 02 mar 2008 12:36:49

Soldat Arent Schar

Hilsen Remi
Remi Pedersen
"Don't be afraid of my Phoenix. He will burn up (but will be reborn from the ashes)."

Brukeravatar
Arild Kompelien
Innlegg: 1632
Registrert: 17 nov 2004 23:39:27
Sted: BERGEN

Re: Giftermål i Beitstad 1774

Legg inn av Arild Kompelien » 02 mar 2008 14:20:23

Remi - ser vi på det samme?

Jeg synes det står Arent Johansen Kloglien.

Synes det klart er Kl- først og -lien til slutt. For en lokalkjent skulle da gardsnavnet dukke opp. Kan være det er presset noe mellom o og g som kunne bli Klonglien eller noe i den dur. Men som sagt, en lokalkjent burde se det rette.
hilsen
Arild Kompelien

Brukeravatar
7205
Innlegg: 1771
Registrert: 07 des 2004 04:14:55
Sted: KONGSBERG

Re: Giftermål i Beitstad 1774

Legg inn av 7205 » 02 mar 2008 15:29:54

Du kan nok ha rett, Arild.

Jeg synes det så ut som et komma ved slutten av den første linjen. I tillegg fant jeg en gård med dette navnet i 1801, men ingen som lignet Klonglien/Kloglien i Beitstad. Jeg tolket det neste som "hos Kloeglien", men jeg ser nå at det er "son" som står først på neste linje.

Remi
Remi Pedersen
"Don't be afraid of my Phoenix. He will burn up (but will be reborn from the ashes)."

Svar

Gå tilbake til «Hjelp til tyding av kildemateriale»