Brev, 1817
Moderator: MOD_tydehjelp
Brev, 1817
Noen som kan være behjelpelige med tyding av disse to brevene?
Har tydet noen linjer og noen ord her og der, men mye av innholdet er dessverre uleselig for meg.
Har tydet noen linjer og noen ord her og der, men mye av innholdet er dessverre uleselig for meg.
Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å vise filene som er tilknyttet dette innlegget.
Re: Brev, 1817
Brevet av 19.nov. 1817
Det er noen ord jeg ikke klarer å tyde
Ven! For Din Skrivelse takkes meget. Ondt gjør det mig at erfare Din Kones Sygelighed, som distoværre maae være høist ubehagelig for dig?(!); dog vil ieg haabe hun snart maatte vorde frisk og rask.
Jeg seer af Dit Brev at Du beder om --- Stuen, ieg vil beholde den og tænker ieg nu kommer vel af det med Lejen? ieg vil ellers bede Dig være saa snild at indkjøbe behørig Ved til mig. Jeg tænker nu komme til at rejse sist i denne Maanedt.
Lev vel hils Din gode Kone, ieg ønsker hende en god og hastig Bedring. Hils Dine Brøn(!)
Din Ven og Broder
Det er noen ord jeg ikke klarer å tyde
Ven! For Din Skrivelse takkes meget. Ondt gjør det mig at erfare Din Kones Sygelighed, som distoværre maae være høist ubehagelig for dig?(!); dog vil ieg haabe hun snart maatte vorde frisk og rask.
Jeg seer af Dit Brev at Du beder om --- Stuen, ieg vil beholde den og tænker ieg nu kommer vel af det med Lejen? ieg vil ellers bede Dig være saa snild at indkjøbe behørig Ved til mig. Jeg tænker nu komme til at rejse sist i denne Maanedt.
Lev vel hils Din gode Kone, ieg ønsker hende en god og hastig Bedring. Hils Dine Brøn(!)
Din Ven og Broder
Re: Brev, 1817
Takker for den raske responsen!
Kan det være Jeg seer af Dit Brev at Du beder om Svar angaaende Stuen?
Kan det være Jeg seer af Dit Brev at Du beder om Svar angaaende Stuen?
Re: Brev, 1817
Absolutt! Jeg ser det nå 

Re: Brev, 1817
Av 7de Januar
Ven!
For Din Billett med Møller takker ieg, mueligens kunde det være at Ankeren blev forglemt at forsegle, men ieg forstaaer ei hvordan det kunde gaae til, dog nok derom, --- Ankeren der --- 32 Potter sød Viin, og vilde Du hvis nogen skulde spørge herom, da at sælge af den til 6 Rbd p Potte, men Du er vel saa snild at den bliver liggende (i) Kjelderen saa den ej fryser.
Meget skulde det glæde mig om Du med gode Kone og Børn lever vel. Jeg lever vel, men er i styg Knibe for Penger; hvilket ieg nok troer strækker sig til Alle i denne Tiid. Jeg betænker mig Viinen kan lige saa lenge, Den er mig leveret fdr? Comision og ieg skal først høre om der kan sælges af den hvilket Du de? nærmere skal blive underrætet om. Fra Din Broder skal ieg hilse Dig vi var i Søndags sammen paa Bull i den store Klub hvor han dansede en Engelsdans? med min Svigerinde han sagde ej at have danset paa 18 Aar, ret en Raritet. Selskabet var blandet og overmaade muntert. Ellerst? intet Nyt. Lev vel gode Ven. Hils Din værdige Kone, Dine Børn. Gid Du med dem og Disse? med Dig maatte i dette Aar nyde varigt Hæld og værdige Glæder.
Det er noen usikre innimellom, samt noen jeg ikke klarte å tyde.
Ven!
For Din Billett med Møller takker ieg, mueligens kunde det være at Ankeren blev forglemt at forsegle, men ieg forstaaer ei hvordan det kunde gaae til, dog nok derom, --- Ankeren der --- 32 Potter sød Viin, og vilde Du hvis nogen skulde spørge herom, da at sælge af den til 6 Rbd p Potte, men Du er vel saa snild at den bliver liggende (i) Kjelderen saa den ej fryser.
Meget skulde det glæde mig om Du med gode Kone og Børn lever vel. Jeg lever vel, men er i styg Knibe for Penger; hvilket ieg nok troer strækker sig til Alle i denne Tiid. Jeg betænker mig Viinen kan lige saa lenge, Den er mig leveret fdr? Comision og ieg skal først høre om der kan sælges af den hvilket Du de? nærmere skal blive underrætet om. Fra Din Broder skal ieg hilse Dig vi var i Søndags sammen paa Bull i den store Klub hvor han dansede en Engelsdans? med min Svigerinde han sagde ej at have danset paa 18 Aar, ret en Raritet. Selskabet var blandet og overmaade muntert. Ellerst? intet Nyt. Lev vel gode Ven. Hils Din værdige Kone, Dine Børn. Gid Du med dem og Disse? med Dig maatte i dette Aar nyde varigt Hæld og værdige Glæder.
Det er noen usikre innimellom, samt noen jeg ikke klarte å tyde.
Re: Brev, 1817
Takker så mye for hjelpen! Dette var et mye lengre brev, og det var en god del jeg ikke kunne få til å gi mening.
Tre av linjene mener jeg skal være slik:
Den er mig leveret pr Comision, og ieg skal først høre om den kan sælges af den hvilket Du da nærmere vil blive underrætet om
&
Vi var i Søndags sammen paa Ball i den store Klub
&
Gid Du med Liv og helse med Dig maatte i dette Aar nyde varigt Hæld og værdige Glæder
Den første virker litt merkelig – «skal først høre om den kan sælges af den», skjønt ikke så merkelig som linjen med ’ankeren’ og de 32 pottene søt vin.
Tre av linjene mener jeg skal være slik:
Den er mig leveret pr Comision, og ieg skal først høre om den kan sælges af den hvilket Du da nærmere vil blive underrætet om
&
Vi var i Søndags sammen paa Ball i den store Klub
&
Gid Du med Liv og helse med Dig maatte i dette Aar nyde varigt Hæld og værdige Glæder
Den første virker litt merkelig – «skal først høre om den kan sælges af den», skjønt ikke så merkelig som linjen med ’ankeren’ og de 32 pottene søt vin.
Re: Brev, 1817
Du har nok rett, men jeg mener at "om der kan sælges af den..." gir bedre mening.
Tror det står "paa Ankeren er Circa 32 Potter" osv.
Jeg holder på at det står "Du med Dem og Disse med Dig"
Tror det står "paa Ankeren er Circa 32 Potter" osv.
Jeg holder på at det står "Du med Dem og Disse med Dig"
- Paul Johan Hals
- Innlegg: 13093
- Registrert: 17. oktober 2007 kl. 20.33
Re: Brev, 1817
Per skrev:Brevet av 19.nov. 1817
Hils Dine Brøn(!)
Jeg leser det som Hils Dine Børn
Mvh Paul
Re: Brev, 1817
Merker meg de siste korrigerende Dere kommer med.
Takker så meget for all hjelpen med tydingen av disse brevene.
Takker så meget for all hjelpen med tydingen av disse brevene.