Hei
En etterkommer av emigrerende slektninger var med i Første verdenskrig.
På gravstedet hans står følgende:
PFC FLYING SCH DET AIR SVC WW I
Hva betyr dette?
PFC er vel antagelig Private First Class, men hva tilsvarer det i norske forhold?
WWI forstår jeg er World War I (første verdenskrig)
Men hva betyr resten?
Vivi
"Oversettelse" av militære forkortelser
Moderator: MOD_Emigranter
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hei,
PFC Flying SCH DET AIR SVC WWI betyr:
Private First Class, Flying School Detachment, Air Service, World War One (brukt hovedsaklig i De forente stater, ellers First World War).
Hva tilsvarer det i norske forhold vet jeg ikke.
Erik
PFC Flying SCH DET AIR SVC WWI betyr:
Private First Class, Flying School Detachment, Air Service, World War One (brukt hovedsaklig i De forente stater, ellers First World War).
Hva tilsvarer det i norske forhold vet jeg ikke.
Erik
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hei
Flott!
Takk for svaret!
Det var jo spennende at han var tilknyttet flyvåpenet på et eller annet vis.
Flyene de brukte dengang var helt fantastiske.
Er det noen som vet noe mer om hva disse navnene innebærer?
Vivi
Flott!
Takk for svaret!
Det var jo spennende at han var tilknyttet flyvåpenet på et eller annet vis.
Flyene de brukte dengang var helt fantastiske.
Er det noen som vet noe mer om hva disse navnene innebærer?
Vivi
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hei Vivi!
Is your question about "Private first class"?
In the Army/air force...you start out as a Private...the next grade is Corporal and so on...General is the highest rank...
Does that help?
mvhPatty
Is your question about "Private first class"?
In the Army/air force...you start out as a Private...the next grade is Corporal and so on...General is the highest rank...
Does that help?
mvhPatty
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hi
I was wondering about all the terms:
Private First Class
Flying School Detachment
Air Service
I found out that "Air Service" was a forerunner for US Air Force.
Thank you for explaining "Private first class".
Then only "Flying School Detachment" remanins. I have the norwegian translation of the three words, but I'm wondering what it really means.
How much information is "hidden" in that term?
Vivi
I was wondering about all the terms:
Private First Class
Flying School Detachment
Air Service
I found out that "Air Service" was a forerunner for US Air Force.
Thank you for explaining "Private first class".
Then only "Flying School Detachment" remanins. I have the norwegian translation of the three words, but I'm wondering what it really means.
How much information is "hidden" in that term?
Vivi
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hei Vivvi!
I am sure "flying school" you can easily translate...
as for "detachment" ...the best way I can explain it is to say it is just means a "special group"...it is a group "detached" (separated??) from the main military force..
I hope that helps??(if anyone else can explain it differently feel free to correct me!!)
mvh Patty
I am sure "flying school" you can easily translate...
as for "detachment" ...the best way I can explain it is to say it is just means a "special group"...it is a group "detached" (separated??) from the main military force..
I hope that helps??(if anyone else can explain it differently feel free to correct me!!)
mvh Patty
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hei Vivi
"Private First Class" er eller var en mannskapsgrad mellom "Private Soldier" og "Corporal". Jeg tror Storbritannia bruker den betegnelsen fremdeles. I Norge hadde vi fram til ca 1975 en tilsvarende grad kalt Vingsoldat (Luftforsvaret), Visekorporal (Hæren) og Ledende Menig (Sjøforsvaret).
At en avdeling er detasjert vil si at den er forlagt og opererer ut fra et annet sted enn vanlig. I dette tilfelle muligens i Europa?
Ettersom det står "Flying School detachment", kan det virke som om det er flygeropplæringen, eller en del av den som foretaes et annet sted enn vanlig.
Mvh Paul
"Private First Class" er eller var en mannskapsgrad mellom "Private Soldier" og "Corporal". Jeg tror Storbritannia bruker den betegnelsen fremdeles. I Norge hadde vi fram til ca 1975 en tilsvarende grad kalt Vingsoldat (Luftforsvaret), Visekorporal (Hæren) og Ledende Menig (Sjøforsvaret).
At en avdeling er detasjert vil si at den er forlagt og opererer ut fra et annet sted enn vanlig. I dette tilfelle muligens i Europa?
Ettersom det står "Flying School detachment", kan det virke som om det er flygeropplæringen, eller en del av den som foretaes et annet sted enn vanlig.
Mvh Paul
Re: "Oversettelse" av militære forkortelser
Hei Paul Johan
Takk for forklaringen!
Med "oversettelsen" Visekorporal forstår jeg hva Private First Class er for noe. Skjønt siden dette er luftforsvaret, må jeg altså bruke "oversettelsen" Vingsoldat.
Når det gjelder Flying School Detachment forstår jeg bedre hva det dreier seg om. Det høres riktig ut det du skriver.
Hi Patty
Thank you.
With your and Paul Johan's help I think I got an idea of what Flying School Detachment means.
Vivi
Takk for forklaringen!
Med "oversettelsen" Visekorporal forstår jeg hva Private First Class er for noe. Skjønt siden dette er luftforsvaret, må jeg altså bruke "oversettelsen" Vingsoldat.
Når det gjelder Flying School Detachment forstår jeg bedre hva det dreier seg om. Det høres riktig ut det du skriver.
Hi Patty
Thank you.
With your and Paul Johan's help I think I got an idea of what Flying School Detachment means.
Vivi