"Oversettelse" av militære forkortelser

Moderator: MOD_Emigranter

Svar
gj09303
Innlegg: 2719
Registrert: 24 apr 2009 11:22:14
Sted: DRAMMEN

"Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj09303 » 07 nov 2011 19:39:58

Hei

En etterkommer av emigrerende slektninger var med i Første verdenskrig.
På gravstedet hans står følgende:

PFC FLYING SCH DET AIR SVC WW I

Hva betyr dette?
PFC er vel antagelig Private First Class, men hva tilsvarer det i norske forhold?
WWI forstår jeg er World War I (første verdenskrig)
Men hva betyr resten?

Vivi

dn27264
Innlegg: 403
Registrert: 12 jul 2011 16:11:15
Sted: Canada

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av dn27264 » 07 nov 2011 20:05:32

Hei,

PFC Flying SCH DET AIR SVC WWI betyr:

Private First Class, Flying School Detachment, Air Service, World War One (brukt hovedsaklig i De forente stater, ellers First World War).

Hva tilsvarer det i norske forhold vet jeg ikke.

Erik

gj09303
Innlegg: 2719
Registrert: 24 apr 2009 11:22:14
Sted: DRAMMEN

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj09303 » 07 nov 2011 22:12:18

Hei

Flott! :D
Takk for svaret!

Det var jo spennende at han var tilknyttet flyvåpenet på et eller annet vis.
Flyene de brukte dengang var helt fantastiske.

Er det noen som vet noe mer om hva disse navnene innebærer?

Vivi

gj06100
Innlegg: 1444
Registrert: 10 jan 2008 13:37:30

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj06100 » 08 nov 2011 00:15:54

Hei Vivi!
Is your question about "Private first class"?
In the Army/air force...you start out as a Private...the next grade is Corporal and so on...General is the highest rank...
Does that help?
mvhPatty

gj09303
Innlegg: 2719
Registrert: 24 apr 2009 11:22:14
Sted: DRAMMEN

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj09303 » 08 nov 2011 10:04:31

Hi

I was wondering about all the terms:
Private First Class
Flying School Detachment
Air Service

I found out that "Air Service" was a forerunner for US Air Force.

Thank you for explaining "Private first class".

Then only "Flying School Detachment" remanins. I have the norwegian translation of the three words, but I'm wondering what it really means.
How much information is "hidden" in that term?

Vivi

gj06100
Innlegg: 1444
Registrert: 10 jan 2008 13:37:30

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj06100 » 08 nov 2011 15:55:51

Hei Vivvi!
I am sure "flying school" you can easily translate...
as for "detachment" ...the best way I can explain it is to say it is just means a "special group"...it is a group "detached" (separated??) from the main military force..
I hope that helps??(if anyone else can explain it differently feel free to correct me!!)
mvh Patty

Brukeravatar
gj05668
Innlegg: 12190
Registrert: 17 okt 2007 20:33:23
Sted: STØ

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj05668 » 08 nov 2011 18:34:13

Hei Vivi

"Private First Class" er eller var en mannskapsgrad mellom "Private Soldier" og "Corporal". Jeg tror Storbritannia bruker den betegnelsen fremdeles. I Norge hadde vi fram til ca 1975 en tilsvarende grad kalt Vingsoldat (Luftforsvaret), Visekorporal (Hæren) og Ledende Menig (Sjøforsvaret).

At en avdeling er detasjert vil si at den er forlagt og opererer ut fra et annet sted enn vanlig. I dette tilfelle muligens i Europa?

Ettersom det står "Flying School detachment", kan det virke som om det er flygeropplæringen, eller en del av den som foretaes et annet sted enn vanlig.

Mvh Paul

gj09303
Innlegg: 2719
Registrert: 24 apr 2009 11:22:14
Sted: DRAMMEN

Re: "Oversettelse" av militære forkortelser

Legg inn av gj09303 » 10 nov 2011 09:50:56

Hei Paul Johan

Takk for forklaringen! :D
Med "oversettelsen" Visekorporal forstår jeg hva Private First Class er for noe. Skjønt siden dette er luftforsvaret, må jeg altså bruke "oversettelsen" Vingsoldat.

Når det gjelder Flying School Detachment forstår jeg bedre hva det dreier seg om. Det høres riktig ut det du skriver.


Hi Patty

Thank you.
With your and Paul Johan's help I think I got an idea of what Flying School Detachment means.

Vivi

Svar

Gå tilbake til «USA/Canada»