Hi Everyone.
I am trying to do some researching of my ancestors, and came upon the below
which pertains to them.
I can recognise a few words but would like to know properly.
Would there be someone out there that is conversant enough with Latin that
could tell me what the following says please?
"Sciant omnes, &c. &c. Ego. Adam Filius Adam Fortescue Dedi Henrico de
Lopperigge septem folidos annui redditus quos Richardus Filius filius
Philippi Gretun folvere folebat pro tenemento fuo in Wymondston, &c. &c..
Hiis Testibus Domino Andrea Trelosk, milite, Petro de Prideaux, Thomas Boys
de Hele, et Alliis. "Dat' die Beneris prox' post festum Sancti Ambrosii,
anno regni Regis Edward filii Regis Henrico tricefimo".
Thankyou
Margaret
******************************
Margaret Bauer
Queensland, Australia
bauerm@tpg.com.au
******************************
Help with some Latin please.
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
Ian Goddard
Re: Help with some Latin please.
Margaret Bauer wrote:
My Latin was never good (and mostly botanical) but it looks as if some of
the "f"s should be "s"s (I remember getting my hands on an old book with
one of those typefaces - it was a pain to read but a typesetter friend
thought it was great to look at) so Adam is agreeing to pay seven shillings
per annum for Richard's holding (tememento suo, not fuo).
--
Ian Goddard
Hotmail is for the benefit of spammers. The email address that I actually
read is igoddard and that's at nildram dot co dot uk
Hi Everyone.
I am trying to do some researching of my ancestors, and came upon the
below which pertains to them.
I can recognise a few words but would like to know properly.
Would there be someone out there that is conversant enough with Latin that
could tell me what the following says please?
"Sciant omnes, &c. &c. Ego. Adam Filius Adam Fortescue Dedi Henrico de
Lopperigge septem folidos annui redditus quos Richardus Filius filius
Philippi Gretun folvere folebat pro tenemento fuo in Wymondston, &c. &c..
Hiis Testibus Domino Andrea Trelosk, milite, Petro de Prideaux, Thomas
Boys
de Hele, et Alliis. "Dat' die Beneris prox' post festum Sancti Ambrosii,
anno regni Regis Edward filii Regis Henrico tricefimo".
Thankyou
Margaret
******************************
Margaret Bauer
Queensland, Australia
bauerm@tpg.com.au
******************************
My Latin was never good (and mostly botanical) but it looks as if some of
the "f"s should be "s"s (I remember getting my hands on an old book with
one of those typefaces - it was a pain to read but a typesetter friend
thought it was great to look at) so Adam is agreeing to pay seven shillings
per annum for Richard's holding (tememento suo, not fuo).
--
Ian Goddard
Hotmail is for the benefit of spammers. The email address that I actually
read is igoddard and that's at nildram dot co dot uk
-
mhollick@mac.com
Re: Help with some Latin please.
On Jun 20, 7:03 pm, "Margaret Bauer" <bau...@tpg.com.au> wrote:
Henry de Lopperigge seven silver coins (solidos) of annual revenue
which Richard son of Philip Gretun used to pay off (solvere solebat)
for his (suo) tenement in Wymondston. By these witnesses Sir Andrew
Trelosk, knight, Peter de Prideaux, Thomas Boys de Hele, and others.
Given this Friday next after the feast of St. Ambrose in the thirtieth
year of the reign of King Edward son of King Henry (c. 1302).
Hi Everyone.
I am trying to do some researching of my ancestors, and came upon the below
which pertains to them.
I can recognise a few words but would like to know properly.
Would there be someone out there that is conversant enough with Latin that
could tell me what the following says please?
"Sciant omnes, &c. &c. Ego. Adam Filius Adam Fortescue Dedi Henrico de
Lopperigge septem folidos annui redditus quos Richardus Filius filius
Philippi Gretun folvere folebat pro tenemento fuo in Wymondston, &c. &c..
Hiis Testibus Domino Andrea Trelosk, milite, Petro de Prideaux, Thomas Boys
de Hele, et Alliis. "Dat' die Beneris prox' post festum Sancti Ambrosii,
anno regni Regis Edward filii Regis Henrico tricefimo".
Be it known to all that I, Adam son of Adam Fortescue have given to
Henry de Lopperigge seven silver coins (solidos) of annual revenue
which Richard son of Philip Gretun used to pay off (solvere solebat)
for his (suo) tenement in Wymondston. By these witnesses Sir Andrew
Trelosk, knight, Peter de Prideaux, Thomas Boys de Hele, and others.
Given this Friday next after the feast of St. Ambrose in the thirtieth
year of the reign of King Edward son of King Henry (c. 1302).
-
Alan Grey
Re: Help with some Latin please.
mhollick@mac.com wrote:
The only thing I would change a little by way of translation is,
"...the 7 shillings that Richard son of Philip Gretun is accustomed to
pay annually for his tenement in Wymondston ..."
Alan R Grey
On Jun 20, 7:03 pm, "Margaret Bauer" <bau...@tpg.com.au> wrote:
Hi Everyone.
I am trying to do some researching of my ancestors, and came upon the below
which pertains to them.
I can recognise a few words but would like to know properly.
Would there be someone out there that is conversant enough with Latin that
could tell me what the following says please?
"Sciant omnes, &c. &c. Ego. Adam Filius Adam Fortescue Dedi Henrico de
Lopperigge septem folidos annui redditus quos Richardus Filius filius
Philippi Gretun folvere folebat pro tenemento fuo in Wymondston, &c. &c..
Hiis Testibus Domino Andrea Trelosk, milite, Petro de Prideaux, Thomas Boys
de Hele, et Alliis. "Dat' die Beneris prox' post festum Sancti Ambrosii,
anno regni Regis Edward filii Regis Henrico tricefimo".
Be it known to all that I, Adam son of Adam Fortescue have given to
Henry de Lopperigge seven silver coins (solidos) of annual revenue
which Richard son of Philip Gretun used to pay off (solvere solebat)
for his (suo) tenement in Wymondston. By these witnesses Sir Andrew
Trelosk, knight, Peter de Prideaux, Thomas Boys de Hele, and others.
Given this Friday next after the feast of St. Ambrose in the thirtieth
year of the reign of King Edward son of King Henry (c. 1302).
The only thing I would change a little by way of translation is,
"...the 7 shillings that Richard son of Philip Gretun is accustomed to
pay annually for his tenement in Wymondston ..."
Alan R Grey
-
Alex Maxwell Findlater
Re: Help with some Latin please.
Hiis Testibus Domino Andrea Trelosk, milite,
By these witnesses Sir Andrew Trelosk, knight,
I know that it has sometimes been customary to translate "Dominus" as
Sir, however, I do not feel that it is helpful. There are other
descriptions of testators and witnesses where the man is a knight
"miles", but he is not a lord "dominus". It is therefore more
accurate to translate "dominus" as lord, because it was something
different from knight. Essentially it meant that he was a man of
greater power and stature, whereas a knight could be quite a lowly
person in terms of power and land-holding, indeed some household
knights appear not to have been landed. I am not suggesting that
there was a precise definition of how great you had to be to be a
"dominus", I think it was probably quite elastic. It certainly didn't
mean he was a peer.
By these witnesses Sir Andrew Trelosk, knight,
I know that it has sometimes been customary to translate "Dominus" as
Sir, however, I do not feel that it is helpful. There are other
descriptions of testators and witnesses where the man is a knight
"miles", but he is not a lord "dominus". It is therefore more
accurate to translate "dominus" as lord, because it was something
different from knight. Essentially it meant that he was a man of
greater power and stature, whereas a knight could be quite a lowly
person in terms of power and land-holding, indeed some household
knights appear not to have been landed. I am not suggesting that
there was a precise definition of how great you had to be to be a
"dominus", I think it was probably quite elastic. It certainly didn't
mean he was a peer.