Help with a 13th century Anglo-French document.

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
Banks, Steven

Help with a 13th century Anglo-French document.

Legg inn av Banks, Steven » 23 mai 2006 19:35:02

Group,

I'm trying to translate a document from Rymer's Foedera.... and if there's anyone
who has experience with doing this your help is much appreciated.

The document is dated 1292 and records that Alexander (MacDougall) of Argyll, Lord of Lorne,
swears to keep peace in Scotland and the Isles. I can make out enough to get the basic
message, but there are a few sentences refering to Alexander (MacDonald) of Islay - i.e. Alexander Og,
son of Angus Mor, which are giving me trouble. The two parts of the text is below.


'E qe toutz contents, debatz e demaundes de terres e de tenementz, chateaus,
e de tote mainere de trespas, mutz, ou a movoir entre nous,
e Alisaundre des Isles, fiuz Anegus, fiuz Donenald cesserount, e en
quiete reposerount, entre cy e le parlement, establi a Berewyk par le dyt nostre
seignour le Roy, a la quinzeme apres la sein Michel, prochein avenyr, e duraunt le dyt parlement.'


'E qe nous dever le devauntdit Alisaundre des ylles, ne froms, ne procuroms estre fet mal,
ne damage a luy, ne a soens.'


I can make out some of it but not enough to really get the whole meaning - any help is appreciated.

Thanks,
Steve

Chris Phillips

Re: Help with a 13th century Anglo-French document.

Legg inn av Chris Phillips » 24 mai 2006 10:18:35

Steve Banks wrote:
I'm trying to translate a document from Rymer's Foedera.... and if there's
anyone
who has experience with doing this your help is much appreciated.

The document is dated 1292 and records that Alexander (MacDougall) of
Argyll, Lord of Lorne,
swears to keep peace in Scotland and the Isles. I can make out enough to
get the basic
message, but there are a few sentences refering to Alexander (MacDonald)
of Islay - i.e. Alexander Og,
son of Angus Mor, which are giving me trouble. The two parts of the text
is below.


'E qe toutz contents, debatz e demaundes de terres e de tenementz,
chateaus,
e de tote mainere de trespas, mutz, ou a movoir entre nous,
e Alisaundre des Isles, fiuz Anegus, fiuz Donenald cesserount, e en
quiete reposerount, entre cy e le parlement, establi a Berewyk par le dyt
nostre
seignour le Roy, a la quinzeme apres la sein Michel, prochein avenyr, e
duraunt le dyt parlement.'


'E qe nous dever le devauntdit Alisaundre des ylles, ne froms, ne
procuroms estre fet mal,
ne damage a luy, ne a soens.'


I can make out some of it but not enough to really get the whole meaning -
any help is appreciated.


It seems to be just a truce between the author and Alexander of the Isles,
son of Angus, son of Donald, suspending all hostilities between them until
the parliament fixed at Berwick by the king a fortnight after the feast of
St Michael next, and for the duration of that parliament.

A useful resource for puzzling out some of the odd-looking spellings of
medieval French is the Anglo-Norman Dictionary, which has recently been made
available at the "Anglo-Norman On-Line Hub":
http://www.anglo-norman.net/

Chris Phillips

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.medieval»