Richardson's heavy use of English (Anglicanized) and corrupt

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
W David Samuelsen

Richardson's heavy use of English (Anglicanized) and corrupt

Legg inn av W David Samuelsen » 14 mar 2006 20:46:16

(I do wonder why the German form of Austria was used, but the English
form of Castile.)

taf

I shudder to see such corrupted German names for Germanic places and
even worse Anglicanized names for non-English places used by Richardson.

BTW, Oesterrich is the proper name for Austria.

I go to great pains to find correct place name spellings for localities
whereever possible.

The boss at the Medieval Families Unit in the FHL said to use the local
language rather than English when I asked her about 3 months ago. If
there are alternative titles or spellings as recorded in the documents,
use them and put copious ones in the notes. Don't sanitize the names and
titles to Anglicanized forms.

And as for Evenstein, I don't think it is correct one. More likely
Eberstein which is located in Karten province, a stronghold of the
Markgrafinnen (that's purality for the Markgraf) of Oesterrich.

W. David Samuelsen

Douglas Richardson

Count Albrecht II von Everstein

Legg inn av Douglas Richardson » 14 mar 2006 20:46:17

Dear David ~

The correct name of Richsza of Poland's third husband is Graf Albrecht
II von Everstein, or, if you please, Count Albert II of Everstein.
Evenstein was a purely typo on my part.

DR


W David Samuelsen wrote:
(I do wonder why the German form of Austria was used, but the English
form of Castile.)

taf

I shudder to see such corrupted German names for Germanic places and
even worse Anglicanized names for non-English places used by Richardson.

BTW, Oesterrich is the proper name for Austria.

I go to great pains to find correct place name spellings for localities
whereever possible.

The boss at the Medieval Families Unit in the FHL said to use the local
language rather than English when I asked her about 3 months ago. If
there are alternative titles or spellings as recorded in the documents,
use them and put copious ones in the notes. Don't sanitize the names and
titles to Anglicanized forms.

And as for Evenstein, I don't think it is correct one. More likely
Eberstein which is located in Karten province, a stronghold of the
Markgrafinnen (that's purality for the Markgraf) of Oesterrich.

W. David Samuelsen

Gjest

Re: Richardson's heavy use of English (Anglicanized) and cor

Legg inn av Gjest » 14 mar 2006 20:49:55

W David Samuelsen schrieb:

I shudder to see such corrupted German names for Germanic places and
even worse Anglicanized names for non-English places used by Richardson.

BTW, Oesterrich is the proper name for Austria.

Er, try "Oesterreich", with an "e".

I go to great pains to find correct place name spellings for localities
whereever possible.

Is this intentional irony?

And as for Evenstein, I don't think it is correct one. More likely
Eberstein which is located in Karten province, a stronghold of the
Markgrafinnen (that's purality for the Markgraf) of Oesterrich.

Er, actually the plural of Margraf would be Markgrafen.

MA-R

Todd A. Farmerie

Re: Richardson's heavy use of English (Anglicanized) and cor

Legg inn av Todd A. Farmerie » 14 mar 2006 22:27:22

W David Samuelsen wrote:
I shudder to see such corrupted German names for Germanic places and
even worse Anglicanized names for non-English places used by Richardson.

BTW, Oesterrich is the proper name for Austria.

I go to great pains to find correct place name spellings for localities
whereever possible.

The boss at the Medieval Families Unit in the FHL said to use the local
language rather than English when I asked her about 3 months ago. If
there are alternative titles or spellings as recorded in the documents,
use them and put copious ones in the notes. Don't sanitize the names and
titles to Anglicanized forms.

We have been over this before. It is a matter of preference. The fact
is, there is no good way of doing it. Most people who try to use 'local
usage' end up using modern local usage, which maybe as far off as modern
English, and compeltely incomprehensible to most readers. You also have
problems with someone whose domains spanned linguistic boundaries and
with people whose lives vector across such divisions.

What is the appropriate language in which to refer to the Crusader
Kingdoms? Hebrew? Or do you use the language of the individual
crusader in question, switching from Middle French to Norman-French to
Low German to Old English to Latin? Or the modern languages of the
countries now containing the places they came from?

How do you represent someone like Ramon Berenger IV, for whom the
'local' language would have included Basque, Catalan and Provencal?
Most people trying to 'go local' end up using Castilian (you know,
"Spanish"), which would be viewed as an abomination by all of the above
locals. How about Kenneth MacAlpin? One could find fault with just
about any language chosen for him.

Then you have the example of Richeza. Born in Poland, lived in Toledo,
then Provence, then (according to Mr. Richardson's post) in Germany.
What is the "local language" for her? It all becomes arbitrary, to a
degree.

I will not fault anyone for any particular system. I was just
commenting on the apparent lack of systems.

taf

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.medieval»