old latin translation
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
charlotte smith
old latin translation
I have a document just received from Kew that was written about 1430 probably in Latin. Would anyone be willing to try to translate for me..I will email. It is a short document.
charlotte c smith
charlotte c smith
-
Gjest
Re: old latin translation
In a message dated 11/23/05 9:56:10 AM Pacific Standard Time,
charcsmith@verizon.net writes:
<< I have a document just received from Kew that was written about 1430
probably in Latin. Would anyone be willing to try to translate for me..I will
email. It is a short document. >>
Charlotte if it's short, just post it here. Then we can at least tell you if
it's actually in latin or not.
charcsmith@verizon.net writes:
<< I have a document just received from Kew that was written about 1430
probably in Latin. Would anyone be willing to try to translate for me..I will
email. It is a short document. >>
Charlotte if it's short, just post it here. Then we can at least tell you if
it's actually in latin or not.
-
Gjest
Re: Old Latin translation
I would be glad to try to translate the document mentioned by Charlotte
Smith, if no more qualified people have volunteered
MM
Smith, if no more qualified people have volunteered
MM
-
Paul Mackenzie
Re: old latin translation
charlotte smith wrote:
I have also been ordering original medieval copies from PRO.
If you wish, I'll help in transcribing and translating the document in
question.
My email address is paul.mackenzie@ozemail.com.au
I have a document just received from Kew that was written about 1430 probably in Latin. Would anyone be willing to try to translate for me..I will email. It is a short document.
charlotte c smith
Hi Charlotte:
I have also been ordering original medieval copies from PRO.
If you wish, I'll help in transcribing and translating the document in
question.
My email address is paul.mackenzie@ozemail.com.au
-
Gjest
Re: old latin translation
To see a picture of the document Charlotte wants a translation of, go here
_http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~wjhonson/Royals/_
(http://freepages.genealogy.rootsweb.com ... on/Royals/)
and click on the link that says "Charlotte"
Will Johnson
_http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~wjhonson/Royals/_
(http://freepages.genealogy.rootsweb.com ... on/Royals/)
and click on the link that says "Charlotte"
Will Johnson
-
Gjest
Re: old latin translation
WJhonson@aol.com schrieb:
It's French, rather than Latin, but I'm not up to tackling it in toto
at present: it concerns John Denissh and Margaret his wife ("sa feme")
[first line] and property in the county of Sussex ("la comte de
Sussex") [second line].
MAR
To see a picture of the document Charlotte wants a translation of, go here
_http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~wjhonson/Royals/_
(http://freepages.genealogy.rootsweb.com ... on/Royals/)
and click on the link that says "Charlotte"
Will Johnson
It's French, rather than Latin, but I'm not up to tackling it in toto
at present: it concerns John Denissh and Margaret his wife ("sa feme")
[first line] and property in the county of Sussex ("la comte de
Sussex") [second line].
MAR
-
Gjest
Re: old latin translation
m...@btinternet.com schrieb:
So I presume it's this document from PROCAT:
"John Denyssh, esq. and Margaret his wife. v. Thomas Echyngham, knt.,
John Tamworth, John Judde, and John Gybbes.: Manor of Pepplesham?
(Pleplesham), enfeoffed by the said Margaret.: Sussex." C/1/9/308
It's French, rather than Latin, but I'm not up to tackling it in toto
at present: it concerns John Denissh and Margaret his wife ("sa feme")
[first line] and property in the county of Sussex ("la comte de
Sussex") [second line].
So I presume it's this document from PROCAT:
"John Denyssh, esq. and Margaret his wife. v. Thomas Echyngham, knt.,
John Tamworth, John Judde, and John Gybbes.: Manor of Pepplesham?
(Pleplesham), enfeoffed by the said Margaret.: Sussex." C/1/9/308
-
Gjest
Re: old latin translation
m...@btinternet.com schrieb:
Sorry - Charlotte had already stated most of this in another post of 22
November, which I did not realise related to the same document as the
subject of this thread. Or is there a second, Latin document as well?
MAR
It's French, rather than Latin, but I'm not up to tackling it in toto
at present: it concerns John Denissh and Margaret his wife ("sa feme")
[first line] and property in the county of Sussex ("la comte de
Sussex") [second line].
So I presume it's this document from PROCAT:
"John Denyssh, esq. and Margaret his wife. v. Thomas Echyngham, knt.,
John Tamworth, John Judde, and John Gybbes.: Manor of Pepplesham?
(Pleplesham), enfeoffed by the said Margaret.: Sussex." C/1/9/308
Sorry - Charlotte had already stated most of this in another post of 22
November, which I did not realise related to the same document as the
subject of this thread. Or is there a second, Latin document as well?
MAR
-
Gjest
Re: old latin translation
In a message dated 11/24/2005 7:50:07 AM Pacific Standard Time,
mjcar@btinternet.com writes:
Sorry - Charlotte had already stated most of this in another post of 22
November, which I did not realise related to the same document as the
subject of this thread. Or is there a second, Latin document as well?
No I think this is the one. I just think she is looking for a full
translation of it.
Will Johnson
mjcar@btinternet.com writes:
Sorry - Charlotte had already stated most of this in another post of 22
November, which I did not realise related to the same document as the
subject of this thread. Or is there a second, Latin document as well?
No I think this is the one. I just think she is looking for a full
translation of it.
Will Johnson