Could anyone help me with the meaning of "Noveritis nos"?
Thank you.
Latin help Please
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
Ginny Wagner
RE: Latin help Please
<"Noveritis nos"> My dos Latin to English says:
noveritis
nosco, noscere, novi, notus V TRANS: get to know; learn, find out;
become cognizant of/acquainted/familiar with; examine, study, inspect;
try <case> recognize, accept as valid/true; recall;
novi, novisse, notus V PERFEDF: know, know of; know how, be able <to>;
experience; <PERF form forcePRES>; know, be
familiar/acquainted/conversant with/aware of; accept, recognize;
nos
we <pl.>, us;
So, I'd say something along the line of we accept, we are familiar
with, we recognize.
Ginny
noveritis
nosco, noscere, novi, notus V TRANS: get to know; learn, find out;
become cognizant of/acquainted/familiar with; examine, study, inspect;
try <case> recognize, accept as valid/true; recall;
novi, novisse, notus V PERFEDF: know, know of; know how, be able <to>;
experience; <PERF form forcePRES>; know, be
familiar/acquainted/conversant with/aware of; accept, recognize;
nos
we <pl.>, us;
So, I'd say something along the line of we accept, we are familiar
with, we recognize.
-
John Townsend
Re: Latin help Please
I think it means "May you know that we ..." as it is probably the start of
an accusative/infinitive construction. It would be better if we had the
next few words of the text.
It is reminiscent of "Noverint omnes" (= May all men know), which is found
at the start of many documents, including bonds (except that here "nos" will
be accusative, not nominative)
"Patricia Junkin" wrote
Best wishes,
John Townsend
Genealogist/Antiquarian Bookseller
http://www.johntownsend.demon.co.uk
an accusative/infinitive construction. It would be better if we had the
next few words of the text.
It is reminiscent of "Noverint omnes" (= May all men know), which is found
at the start of many documents, including bonds (except that here "nos" will
be accusative, not nominative)
"Patricia Junkin" wrote
Could anyone help me with the meaning of "Noveritis nos"?
Best wishes,
John Townsend
Genealogist/Antiquarian Bookseller
http://www.johntownsend.demon.co.uk
-
Katheryn_Swynford
Re: Latin help Please
Ginny,
So, you know of a DOS translation program of sorts?
I'm a Macintosh user, but am about to install (again, groan) an Intel
chip-set emulator, and so could run such a beast.
Is it freeware, shareware, or proprietary? Is it available online?
I'd love to have access to it, not because I'd think it
infallible/perfection, but because I know my own Latin facility is all
but nonexistent and would like to have a few clues as starting points
for rummaging around!
Thanks,
Judy
aka katheryn_swynford@yahoo.com
http://www.katherineswynford.net
So, you know of a DOS translation program of sorts?
I'm a Macintosh user, but am about to install (again, groan) an Intel
chip-set emulator, and so could run such a beast.
Is it freeware, shareware, or proprietary? Is it available online?
I'd love to have access to it, not because I'd think it
infallible/perfection, but because I know my own Latin facility is all
but nonexistent and would like to have a few clues as starting points
for rummaging around!
Thanks,
Judy
aka katheryn_swynford@yahoo.com
http://www.katherineswynford.net
-
Patricia Junkin
Re: Latin help Please
Thank all of you who responded to my question. I wanted to make very certain
since this is the charter of William la Zouche confirming the gifts of his
father Roger and grandfather Alan to Swavesey as found in Dugdale's
Monasticon.
If, as some suggest, this man died in 1199, then William, the son of Roger
cannot be the William who married Maud de Hobridge.
Carta Willielmi la Zouche
Omnibus Christi fidelibus ad quos praesentes literae pervenerint, Willielmus
la Zouche, filius Rogeri la Zouche, salutem in Domino sempiternam. Noveritis
nos inspexisse omnes chartas et munimenta Rogeri patris nostri, ac chartas
et munimenta Alani Zouche avi nostri quondam comitis Britanniae facta
priori de Swavesey. Nos igitur praefatus Willielmus omnes chartas et
munimenta praedicta confirmavimus, &c. Et quandocunque et quotiescunque
contigerit dictum prioratum in aliquo tempore de priore vacare, volumus et
concedimus, pro nobis, haeredibus, et assignatis nostris, quod praesentatus
sive denominatus sit a venerabili viro abbate sancti Sergii et Bachi
Andegavensis, qui pro tempore fuerit, et statim sine aliqua difficultate,
per nos seu assignatos nostros admittaturm in quorumcunque manus manerium
nostrum de Swavesey imposterum devenerit; et ulterius per nos seu assignatos
episcopo dioecesis ibidem praesentetur et instituatur secundum consuetudinem
patriae ibidem usitatam.
Again, thank you.
Pat
----------
since this is the charter of William la Zouche confirming the gifts of his
father Roger and grandfather Alan to Swavesey as found in Dugdale's
Monasticon.
If, as some suggest, this man died in 1199, then William, the son of Roger
cannot be the William who married Maud de Hobridge.
Carta Willielmi la Zouche
Omnibus Christi fidelibus ad quos praesentes literae pervenerint, Willielmus
la Zouche, filius Rogeri la Zouche, salutem in Domino sempiternam. Noveritis
nos inspexisse omnes chartas et munimenta Rogeri patris nostri, ac chartas
et munimenta Alani Zouche avi nostri quondam comitis Britanniae facta
priori de Swavesey. Nos igitur praefatus Willielmus omnes chartas et
munimenta praedicta confirmavimus, &c. Et quandocunque et quotiescunque
contigerit dictum prioratum in aliquo tempore de priore vacare, volumus et
concedimus, pro nobis, haeredibus, et assignatis nostris, quod praesentatus
sive denominatus sit a venerabili viro abbate sancti Sergii et Bachi
Andegavensis, qui pro tempore fuerit, et statim sine aliqua difficultate,
per nos seu assignatos nostros admittaturm in quorumcunque manus manerium
nostrum de Swavesey imposterum devenerit; et ulterius per nos seu assignatos
episcopo dioecesis ibidem praesentetur et instituatur secundum consuetudinem
patriae ibidem usitatam.
Again, thank you.
Pat
----------
From: "Katheryn_Swynford" <katheryn_swynford@yahoo.com
To: GEN-MEDIEVAL-L@rootsweb.com
Subject: Re: Latin help Please
Date: Thu, Aug 25, 2005, 3:31 AM
Ginny,
So, you know of a DOS translation program of sorts?
I'm a Macintosh user, but am about to install (again, groan) an Intel
chip-set emulator, and so could run such a beast.
Is it freeware, shareware, or proprietary? Is it available online?
I'd love to have access to it, not because I'd think it
infallible/perfection, but because I know my own Latin facility is all
but nonexistent and would like to have a few clues as starting points
for rummaging around!
Thanks,
Judy
aka katheryn_swynford@yahoo.com
http://www.katherineswynford.net