Latin Translation

Moderator: MOD_nyhetsgrupper

Svar
paul bulkley

Latin Translation

Legg inn av paul bulkley » 19 mar 2005 19:20:03

My school latin is an embarrassment to me . However am
I not correct in stating that the scribe should have
written "filiolo meo" (to my little son); not "filolo
meo" (to my godson)?

I am not acquainted with the word "filolo (godson)

Another matter - the latin sentence for translation
has been taken out of context. The word "Itm" is a
corruption of Item - a term commonly used in 15th
Century Wills to introduce a fresh declaration.

In this matter, I think the term simply warns the
reader that here is another declaration:

" I Thomas St Leger leave to my little son five marks"

Sincerely Yours,

Paul Bulkley



__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/

Nathaniel Taylor

Re: Latin Translation (filiolus = godson)

Legg inn av Nathaniel Taylor » 19 mar 2005 20:23:29

In article <20050319181559.69687.qmail@web21325.mail.yahoo.com>,
designeconomic@yahoo.com (paul bulkley) wrote:

My school latin is an embarrassment to me . However am
I not correct in stating that the scribe should have
written "filiolo meo" (to my little son); not "filolo
meo" (to my godson)?

I am not acquainted with the word "filolo (godson)

" I Thomas St Leger leave to my little son five marks"

I assume the word in the source is 'filiolus', and there was likely just
a typo in the original post. But 'filiolus' is a good example of a
relationship term whose primary meaning changed between classical
antiquity and the middle ages.

Two of the basic resources on medieval Latin, Niermeyer (p. 426) and Du
Cange (3:497), give the principal medieval meaning of 'filiolus' as
'godson' rather than the literal meaning of 'little son' it had in
Classical antiquity (contrast Lewis & Short, citing Cicero, Plautus &
Juvenal). Du Cange gives a lot of illustrative passages whereby
'filiolus' seems to have become associated with 'godson' through the
extended image of 'little son of the baptismal font' or some such
spiritual metaphor.

Modern French 'filleul' is cognate to the medieval Latin, and has the
sole meaning 'godson'. For specifically English usage, DuCange cites
the Leges Henrici Primi, cap. 79, which, though I don't have it on hand,
if the context is unambiguous would suggest that the meaning of 'godson'
had become normative usage in England by at least the 12th c.

Interestingly, the next entry in Du Cange is an separate entry for an
obscure, infrequent usage of 'filiolus' as paternal nephew--brother's
son, citing a deed of one John Lovet to "Walter le Blount, my brother,
and John his son, *filiolo meo*" (Du Cange, 3:497, citing Thomas
Blount's _Nomolexicon_ [1670]). However (and Du Cange likely did not
know this), John Lovet & Walter Blount were half- or even step-brothers
and perhaps John Lovet was also godfather to John Blount as well as
half-uncle (would this have been allowed in the 14th c.?).

NB this is the Walter Blount & John Blount who are grandfather and
father of the Walter Blount who m. Sancha de Ayala.

Nat Taylor

a genealogist's sketchbook:
http://home.earthlink.net/~nathanieltaylor/leaves/

Svar

Gå tilbake til «soc.genealogy.medieval»