Well, now I'm wondering just what the rules for use of the the definite
article were in French (or Anglo-Norman) of the 12th / 13th centuries.
Just as Latin would use no article between preposition & noun (de
Burgo), perhaps our expectations of the definite article in modern
French (=> 'du Bourg') are anachronistic. It is possible that 'de
Burgh' or 'de Bourg' would not have offended the contemporary ear.
Mais la forme "de Bourg" n'offense point davantage l'oreille actuelle:
elle renvoie simplement à un toponyme "Bourg", distinct du toponyme
"Le Bourg" (bien que l'un comme l'autre dérivent également du nom
commun "le bourg"). Ainsi, si nous imaginons le comte (fictif) de la
ville de Bourg-la-Reine, il sera "le comte DE Bourg-la-Reine", alors
que, par exemple, une famille française toujours existante qui tire
son nom d'un toponyme "Le Bourg", en Nivernais, s'appelle "DU Bourg de
Bozas".
Pierre