I would appreciate a translation of the following entry concerning my
ancestor Kittel Torstensen (from "Hitterdals Boken"). I've typed the letter
o in some cases where it was actually written as an o with a slash through
it, as in forste--the o should have a slash.
Kittil Torstensen skiftet efter sin forste hustru 27/5-1705 paa Sem.
Boet eide 2 tdr. og 1/2 qtr. m.b.o. 5 tdr. og 5 meler i s. Sem, ansat til
375 rd., bygselen ansat til 270 rd.
Desuten eide han 3 l/1 td. m.b.o. 5 tdr. i Loken, ansat til 245 rd. og
bygselen over l l/2 td. taksert for 75 rd., nettoformue 1267 rd.
Som arving motte enkens son av forste egteskap, Sveinung Kittilsen, Vefald i
Seljord.
Kittil Torstensen var en kort tid beskikket lensmand i stedt for Leif Heibo,
som hadde vist sig "motvillig" .
Den 26/10--1702 indstevnet han samtlige husmaend i Hitterdal, fordi at de
motvillig forholdt ham det hostdags arbeide, som de av ovrigheten var blit
paalagt at gjore for lensmanden.
Any assistance will be much appreciated.
Sonia Meyer
Hacienda Heights, CA
Translation Help
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
Ivar S. Ertesvåg
Re: Translation Help
Sonia Meyer:
Let's make a try....
[comment: it may be correct that K.T. did this himself (as a private
deed between him an the heir(s)), though in a public deed, a civil
officer did this.]
Here I have to make some interpretations.
1) "tdr."="Tønder" (lit.: Barrels), "qtr"="quartinger" (quarter, 1/4
"tønde"), and "meler" are measures of the value of land property. (I am
not sure how "meler" relates to "tønder" in this area at this time.)
2) I guess that "m.b.o." means "med bygselrett over", i.e. the right to
hire out the property. This right could be owned (and sold) independent
of the ownership to the land. (The renter payd to the land-owners, and
to the "bygselrett"-owner.)
The inheritance owned "2 tdr. 1/2 qtr." and the right to hire out "5
tdr. 5 meler" of (s.= "søndre"?, southern) Sem, reconed to 375 "rd."
["riksdaler"; currency of the time] , the right to hire out the land
reconed to 270 "rd."
In addition he owned "3 l/1 td." ["td."="tdr." above] and the right to
hire out "5 tdr." of Løken, reconed to 245 "rd." and the the right to
hire out "l l/2 td." reconed to 75 "rd.". Net fortune 1267 "rd."
As heir met the widow's son from first marriage, S.K., [living at] V. in S.
[comment: I interpret this as Kittil's deceased wife had first been
married to another Kittil, and tey had a son Kittil. A more complete
context may show something else.]
K.T. was for a short while engaged as "lensmand" (*) in place of L.H.,
whom had appeared "reluctant".
At 26 Oct 1702 he called for all "husmenn" in Hitterdal, beacuse they
were reluctant in serving the one-day work in the fall term, which they
by the authorities were obligdeg to do for the "lensmann".
["husmann" is the holder of a non-registered property/small farm;
"lensmann" is an official servant, but not regarded as a civil officer,
local representative of the civil authorities.]
I would appreciate a translation of the following entry concerning my
ancestor Kittel Torstensen (from "Hitterdals Boken"). I've typed the letter
o in some cases where it was actually written as an o with a slash through
it, as in forste--the o should have a slash.
Let's make a try....
Kittil Torstensen skiftet efter sin forste hustru 27/5-1705 paa Sem.
K.T. divided the inheritance after his first wife 27 May 1705 at Sem.
[comment: it may be correct that K.T. did this himself (as a private
deed between him an the heir(s)), though in a public deed, a civil
officer did this.]
Boet eide 2 tdr. og 1/2 qtr. m.b.o. 5 tdr. og 5 meler i s. Sem, ansat til
375 rd., bygselen ansat til 270 rd.
Here I have to make some interpretations.
1) "tdr."="Tønder" (lit.: Barrels), "qtr"="quartinger" (quarter, 1/4
"tønde"), and "meler" are measures of the value of land property. (I am
not sure how "meler" relates to "tønder" in this area at this time.)
2) I guess that "m.b.o." means "med bygselrett over", i.e. the right to
hire out the property. This right could be owned (and sold) independent
of the ownership to the land. (The renter payd to the land-owners, and
to the "bygselrett"-owner.)
The inheritance owned "2 tdr. 1/2 qtr." and the right to hire out "5
tdr. 5 meler" of (s.= "søndre"?, southern) Sem, reconed to 375 "rd."
["riksdaler"; currency of the time] , the right to hire out the land
reconed to 270 "rd."
Desuten eide han 3 l/1 td. m.b.o. 5 tdr. i Loken, ansat til 245 rd. og
bygselen over l l/2 td. taksert for 75 rd., nettoformue 1267 rd.
In addition he owned "3 l/1 td." ["td."="tdr." above] and the right to
hire out "5 tdr." of Løken, reconed to 245 "rd." and the the right to
hire out "l l/2 td." reconed to 75 "rd.". Net fortune 1267 "rd."
Som arving motte enkens son av forste egteskap, Sveinung Kittilsen, Vefald i
Seljord.
As heir met the widow's son from first marriage, S.K., [living at] V. in S.
[comment: I interpret this as Kittil's deceased wife had first been
married to another Kittil, and tey had a son Kittil. A more complete
context may show something else.]
Kittil Torstensen var en kort tid beskikket lensmand i stedt for Leif Heibo,
som hadde vist sig "motvillig" .
K.T. was for a short while engaged as "lensmand" (*) in place of L.H.,
whom had appeared "reluctant".
Den 26/10--1702 indstevnet han samtlige husmaend i Hitterdal, fordi at de
motvillig forholdt ham det hostdags arbeide, som de av ovrigheten var blit
paalagt at gjore for lensmanden.
At 26 Oct 1702 he called for all "husmenn" in Hitterdal, beacuse they
were reluctant in serving the one-day work in the fall term, which they
by the authorities were obligdeg to do for the "lensmann".
["husmann" is the holder of a non-registered property/small farm;
"lensmann" is an official servant, but not regarded as a civil officer,
local representative of the civil authorities.]
-
Stein R
Re: Translation Help
"Ivar S. Ertesvåg" <ivar.s.ertevag@ntnu.no> wrote in
news:d3l7hk$ab2$1@orkan.itea.ntnu.no:
I agree with your translation, except that I think you got one
Kittil too many
The dead wife had a son named *Sveinung* (not
Kittil) from a previous marriage.
Since this son Sveinung was Kittilsen (Son of Kittil), the woman
was either married first one one man named Kittil, became a widow
and married another Kittil, *or* the son used "son of" his stepfather
as a patronymic.
Smile,
Stein
news:d3l7hk$ab2$1@orkan.itea.ntnu.no:
Som arving motte enkens son av forste egteskap, Sveinung Kittilsen,
Vefald i Seljord.
As heir met the widow's son from first marriage, S.K., [living at] V.
in S. [comment: I interpret this as Kittil's deceased wife had first
been married to another Kittil, and tey had a son Kittil. A more
complete context may show something else.]
I agree with your translation, except that I think you got one
Kittil too many
Kittil) from a previous marriage.
Since this son Sveinung was Kittilsen (Son of Kittil), the woman
was either married first one one man named Kittil, became a widow
and married another Kittil, *or* the son used "son of" his stepfather
as a patronymic.
Smile,
Stein
-
Sonia Meyer
Re: Translation Help
Ivar and Stein,
Thanks so very much! Since my Norwegian ancestry is 4th generation in
America, I don't know the language, so your help has been invaluable. (I've
been struggling along with the Key to Abbreviations in "Hitterdals Boken"
and a Norwegian-American Dictionary.)
Using your translation and comments, perhaps I'll be able to apply part of
this to other entries. The people on the Soc.genealogy Nordic List have
been unfailingly generous with their help. Thanks again.
Sincerely
Sonia Gregerson Meyer
Hacienda Heights, California
Thanks so very much! Since my Norwegian ancestry is 4th generation in
America, I don't know the language, so your help has been invaluable. (I've
been struggling along with the Key to Abbreviations in "Hitterdals Boken"
and a Norwegian-American Dictionary.)
Using your translation and comments, perhaps I'll be able to apply part of
this to other entries. The people on the Soc.genealogy Nordic List have
been unfailingly generous with their help. Thanks again.
Sincerely
Sonia Gregerson Meyer
Hacienda Heights, California
-
Ivar S. Ertesvåg
Re: Translation Help
Stein R wrote:
Keep on smiling... you are of course right.
However - if the text is correctly referred, I think there must be two
Kittils. An important fact in the situation is that Sveining had
anotther father. But, of course - in addition to me - both the original
protocol and the writer of "Hitterdals Boken" might have made errors.
> Stein
"Ivar S. Ertesvåg" <ivar.s.ertevag@ntnu.no> wrote in
news:d3l7hk$ab2$1@orkan.itea.ntnu.no:
Som arving motte enkens son av forste egteskap, Sveinung Kittilsen,
Vefald i Seljord.
As heir met the widow's son from first marriage, S.K., [living at] V.
in S. [comment: I interpret this as Kittil's deceased wife had first
been married to another Kittil, and tey had a son Kittil. A more
complete context may show something else.]
I agree with your translation, except that I think you got one
Kittil too manyThe dead wife had a son named *Sveinung* (not
Kittil) from a previous marriage.
Since this son Sveinung was Kittilsen (Son of Kittil), the woman
was either married first one one man named Kittil, became a widow
and married another Kittil, *or* the son used "son of" his stepfather
as a patronymic.
Smile,
Keep on smiling... you are of course right.
However - if the text is correctly referred, I think there must be two
Kittils. An important fact in the situation is that Sveining had
anotther father. But, of course - in addition to me - both the original
protocol and the writer of "Hitterdals Boken" might have made errors.
> Stein