Dear all
During a marriage, things must have gone in an unexpected manner.
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach, cum Virgine Barbara Steiner ex Duotisee
cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra Ecclesia
solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in Patrinos
eledi sunt à Joanne Fischer ex Schwanden, qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis, et custos sponge erat. Infans à me baptizatus est
presentibus S.D.P. Clericis, et. Co. alÿs, personis ad hoc Matrimonium
invitatis.
Is there anyone that can translate this text into English or German?
Many thsnka, Dani
Translation
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
Hugh Watkins
Re: Translation of latin to english
Daniel Stieger wrote:
55 years since I last studied latin
Roman catholic church books are always in Latin
including the names
Juvenis the younger or undr 21??
from Dampach,
to
maiden (ie not widow)
Barbara Steiner
from
Duotisee
D. Parochi hi ante prandium in nostra Ecclesia
in our church
durante Mensa in hospitis in Patrinos
Joanne Fischer
from Schwanden,
qui etiam cum
with
Maria Anna Kronenbergerin (female gender from
kronenberg)
lestis, et custos sponge erat. Infans à me baptizatus est
for german ask on a german language group
google for
english latin dictionary
there are some very good ones on line
Hugh W
--
a wonderful artist in Denmark
http://www.ingerlisekristoffersen.dk/
Beta blogger
http://snaps4.blogspot.com/ photographs and walks
old blogger GENEALOGE
http://hughw36.blogspot.com/ MAIN BLOG
Dear all
During a marriage, things must have gone in an unexpected manner.
55 years since I last studied latin
Roman catholic church books are always in Latin
including the names
Josephus Fischer
Juvenis the younger or undr 21??
from Dampach,
to
maiden (ie not widow)
Barbara Steiner
from
Duotisee
cum consentu utriusque
D. Parochi hi ante prandium in nostra Ecclesia
in our church
solenniter conjuncti, post prandium,
durante Mensa in hospitis in Patrinos
eledi sunt à
Joanne Fischer
from Schwanden,
qui etiam cum
with
Maria Anna Kronenbergerin (female gender from
kronenberg)
lestis, et custos sponge erat. Infans à me baptizatus est
presentibus S.D.P. Clericis, et. Co. alÿs, personis ad hoc Matrimonium
invitatis.
Is there anyone that can translate this text into English or German?
for german ask on a german language group
google for
english latin dictionary
there are some very good ones on line
Hugh W
--
a wonderful artist in Denmark
http://www.ingerlisekristoffersen.dk/
Beta blogger
http://snaps4.blogspot.com/ photographs and walks
old blogger GENEALOGE
http://hughw36.blogspot.com/ MAIN BLOG
-
Michael Kenefick
Re: Translation
Hello Dani,
I tried an online translator,
http://www.translation-guide.com/free_o ... to=English.
It produced some weird results? It looks like a wedding invitation or
baptism announcement????
Josephus Fischer Young man out of Dampach , when A green twig
Barbarously Steiner out of Duotisee when to grow old both D. To prepare
THESE are loyal to the king before dinner upon our Church solenniter to
unite , after dinner durante Table upon hospitality upon Fatherland
eledi are à Joanne Fischer out of Schwanden , quae as yet when Husband
Anna Kronenbergerin lestis , and guardian betroth was. Oh woe à me
baptizatus is presence S.D.P. Clericis , and. Co. alÿs , actor's mask to
this Marriage invitatis.
Mike in Ohio
Daniel Stieger wrote:
I tried an online translator,
http://www.translation-guide.com/free_o ... to=English.
It produced some weird results? It looks like a wedding invitation or
baptism announcement????
Josephus Fischer Young man out of Dampach , when A green twig
Barbarously Steiner out of Duotisee when to grow old both D. To prepare
THESE are loyal to the king before dinner upon our Church solenniter to
unite , after dinner durante Table upon hospitality upon Fatherland
eledi are à Joanne Fischer out of Schwanden , quae as yet when Husband
Anna Kronenbergerin lestis , and guardian betroth was. Oh woe à me
baptizatus is presence S.D.P. Clericis , and. Co. alÿs , actor's mask to
this Marriage invitatis.
Mike in Ohio
Daniel Stieger wrote:
Dear all
During a marriage, things must have gone in an unexpected manner.
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach, cum Virgine Barbara Steiner ex Duotisee
cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra Ecclesia
solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in Patrinos
eledi sunt à Joanne Fischer ex Schwanden, qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis, et custos sponge erat. Infans à me baptizatus est
presentibus S.D.P. Clericis, et. Co. alÿs, personis ad hoc Matrimonium
invitatis.
Is there anyone that can translate this text into English or German?
Many thsnka, Dani
-
Robert Stonehouse
Re: Translation
On Sun, 14 Jan 2007 14:06:18 +0100, "Daniel Stieger"
<daniel_stieger@bluewin.ch> wrote:
before dinner
father's dwelling?]
Kronenberg [?] and was keeper of the sponge.
company [?] invited to this wedding.
Some of the letters have not reached me, as you will see.
Some important words (especially eledi and lestis) escape
me, or it might make bettter sense. You might try
alt.language.latin?
--
Robert Stonehouse
To mail me, replace invalid with uk. Inconvenience regretted
<daniel_stieger@bluewin.ch> wrote:
Dear all
During a marriage, things must have gone in an unexpected manner.
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach,
Joseph Fischer, young man of Dampach
cum Virgine Barbara Steiner ex Duotisee
with the maiden Barbara Steiner of Duotisee
cum consentu utriusque D. Parochi
with the consent of both [godly?] parishes
hi ante prandium in nostra Ecclesia solenniter conjuncti,
they having been solemnly joined together in our church
before dinner
post prandium, durante Mensa in hospitis in Patrinos
after dinner, while the table still remained [in the bride's
father's dwelling?]
eledi sunt ?oanne Fischer ex Schwanden, qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis, et custos sponge erat.
[?] Joanne Fischer of Schwanden, who also with Maria Anna of
Kronenberg [?] and was keeper of the sponge.
Infans ?e baptizatus est
presentibus S.D.P. Clericis, et. Co. al?rsonis ad hoc Matrimonium
invitatis.
And the baby was baptised in the presence of [?] clergy and
company [?] invited to this wedding.
Some of the letters have not reached me, as you will see.
Some important words (especially eledi and lestis) escape
me, or it might make bettter sense. You might try
alt.language.latin?
--
Robert Stonehouse
To mail me, replace invalid with uk. Inconvenience regretted
-
CWatters
Re: Translation
"Daniel Stieger" <daniel_stieger@bluewin.ch> wrote in message
news:45aa2ac5$1_1@news.bluewin.ch...
This online translator made a bit of a hash...
http://www.translation-guide.com/free_o ... to=English
Josephus Fischer Young man out of Dampach , when A green twig Barbarously
Steiner out of Duotisee when to grow old both D. To prepare THESE are loyal
to the king before dinner upon our Church solenniter to unite , after dinner
durante Table upon hospitality upon Fatherland eledi are à Joanne Fischer
out of Schwanden , quae as yet when Husband Anna Kronenbergerin lestis , and
guardian betroth was. Oh woe à me baptizatus is presence S.D.P. Clericis ,
and. Co. alÿs , actor's mask to this Marriage invitatis.
news:45aa2ac5$1_1@news.bluewin.ch...
Dear all
During a marriage, things must have gone in an unexpected manner.
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach, cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee
cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra Ecclesia
solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in Patrinos
eledi sunt à Joanne Fischer ex Schwanden, qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis, et custos sponge erat. Infans à me baptizatus est
presentibus S.D.P. Clericis, et. Co. alÿs, personis ad hoc Matrimonium
invitatis.
Is there anyone that can translate this text into English or German?
This online translator made a bit of a hash...
http://www.translation-guide.com/free_o ... to=English
Josephus Fischer Young man out of Dampach , when A green twig Barbarously
Steiner out of Duotisee when to grow old both D. To prepare THESE are loyal
to the king before dinner upon our Church solenniter to unite , after dinner
durante Table upon hospitality upon Fatherland eledi are à Joanne Fischer
out of Schwanden , quae as yet when Husband Anna Kronenbergerin lestis , and
guardian betroth was. Oh woe à me baptizatus is presence S.D.P. Clericis ,
and. Co. alÿs , actor's mask to this Marriage invitatis.