Hi everybody
Anyone out there who understands some latin?
I found the following text in the context of a marriage (13 February 1770 in
Geiss):
< Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?) cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra
Ecclesia solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in
Patrinos elodi sunt a Joanna Fischer ex Schwanden qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis et custos sponge erat infans a me baptizatus et
presentibus s... >
I was not able to read the last few words. The overall quality of the text
was bad, so hope that I grasped the text more or less correctly.
Can anyone translate this?
Many thanks,
Dani
Latin !!!
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
Janette McLennan
Re: Latin !!!
This will probably be no help!!!
ex means from and cum means with (roughly)
so Joseph Fischer (not sure but probably something to say he was a bachelor)
from Dampach with/and (maiden/spinster) Barbara Steiner from Duotisee with
consent from (utruisque is usually in connection with a doctor of churh and
civil law) the parish (before (prandium is lunch!)) so maybe in the morning?
in nostra (means native - loyal to the King)
sorry
Janette
ex means from and cum means with (roughly)
so Joseph Fischer (not sure but probably something to say he was a bachelor)
from Dampach with/and (maiden/spinster) Barbara Steiner from Duotisee with
consent from (utruisque is usually in connection with a doctor of churh and
civil law) the parish (before (prandium is lunch!)) so maybe in the morning?
in nostra (means native - loyal to the King)
Ecclesia (kind of like in front of the members of the church) solenniter
(not sure maybe feast day) conjuncti, (united) post prandium (afternoon?),
durante (during) Mensa(altar) in hospitis (host) in Patrinos(Fatherland -
country?) elodi sunt (are) a Joanna Fischer ex Schwanden qui (who, what
where when etc) etiam cum (as yet) Maria Anna Kronenbergerin lestis
et(and) custos(guardian) sponge (betroth)erat (was) infans (that is like -
woe is me - but maybe it is suposed to be child) a me baptizatus
(baptised) et presentibus (presence or can be power)s...
sorry
Janette
-
Ron Head
Re: Latin !!!
"Daniel Stieger" <d.d.stieger@bluewin.ch> wrote:
I asked my Latin teacher friend, who responded like this:
"I think probably a first year Latin student could do as well as I did
translating. There were a lot of words I either didn't know, couldn't find,
or thought they might have been missspelled, but anyway basically it says
the two named people from (I suppose) names of towns made up in Latin with
the consent of each were joined solemnly in our church before lunch, and
after lunch a baby was baptized by the same person. I don't know about all
the capitalized words. They may be names or church words."
I found the following text in the context of a marriage (13 February 1770
in
Geiss):
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?) cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra
Ecclesia solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in
Patrinos elodi sunt a Joanna Fischer ex Schwanden qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis et custos sponge erat infans a me baptizatus et
presentibus s...
I was not able to read the last few words. The overall quality of the text
was bad, so hope that I grasped the text more or less correctly.
I asked my Latin teacher friend, who responded like this:
"I think probably a first year Latin student could do as well as I did
translating. There were a lot of words I either didn't know, couldn't find,
or thought they might have been missspelled, but anyway basically it says
the two named people from (I suppose) names of towns made up in Latin with
the consent of each were joined solemnly in our church before lunch, and
after lunch a baby was baptized by the same person. I don't know about all
the capitalized words. They may be names or church words."
-
badboy
Re: Latin !!!
The first part I mostly have:
Josephus Fischer Junior of Dampach with Virgin Barbara Steiner
of Duotise with consent of Lord Parochi. solemnly married before lunch into
our
Church, after lunch,
after that, it becomes difficult, as Mensa could mean "Altar" or it's
original "table". It could be Latin "slang" or shorthand but this is how it
translates:
hardening Altar into by the female guests into
Patrinus to be eluded they are by Joanna Fischer of Schwanden which/who and
also with Mary Anna
Kronenbergerin striked and the guard to the spong was the infant by me
baptized and
presented
Patrinus could mean "father" or "priest", but Patrinus is not a Latin word.
It could be more like Patrimus (which means having a father still living).
You can also try alt.language.latin and see if someone could translate it,
as I haven't done many Latin translations since high school.
--
Mike Lee
Garland, TX
"Daniel Stieger" <d.d.stieger@bluewin.ch> wrote in message
news:44ddf630$1_5@news.bluewin.ch...
Josephus Fischer Junior of Dampach with Virgin Barbara Steiner
of Duotise with consent of Lord Parochi. solemnly married before lunch into
our
Church, after lunch,
after that, it becomes difficult, as Mensa could mean "Altar" or it's
original "table". It could be Latin "slang" or shorthand but this is how it
translates:
hardening Altar into by the female guests into
Patrinus to be eluded they are by Joanna Fischer of Schwanden which/who and
also with Mary Anna
Kronenbergerin striked and the guard to the spong was the infant by me
baptized and
presented
Patrinus could mean "father" or "priest", but Patrinus is not a Latin word.
It could be more like Patrimus (which means having a father still living).
You can also try alt.language.latin and see if someone could translate it,
as I haven't done many Latin translations since high school.
--
Mike Lee
Garland, TX
"Daniel Stieger" <d.d.stieger@bluewin.ch> wrote in message
news:44ddf630$1_5@news.bluewin.ch...
Hi everybody
Anyone out there who understands some latin?
I found the following text in the context of a marriage (13 February 1770
in Geiss):
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?) cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra
Ecclesia solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in
Patrinos elodi sunt a Joanna Fischer ex Schwanden qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis et custos sponge erat infans a me baptizatus et
presentibus s...
I was not able to read the last few words. The overall quality of the text
was bad, so hope that I grasped the text more or less correctly.
Can anyone translate this?
Many thanks,
Dani
-
jj206
Re: Latin !!!
Daniel Stieger wrote:
You can also try this free translation webpage.
http://www.translation-guide.com/free_o ... to=English
You might want to look at the text under a microscope to read more of
the letters.
Jonathan
Hi everybody
Anyone out there who understands some latin?
I found the following text in the context of a marriage (13 February 1770 in
Geiss):
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?) cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in nostra
Ecclesia solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa in hospitis in
Patrinos elodi sunt a Joanna Fischer ex Schwanden qui etiam cum Maria Anna
Kronenbergerin lestis et custos sponge erat infans a me baptizatus et
presentibus s...
I was not able to read the last few words. The overall quality of the text
was bad, so hope that I grasped the text more or less correctly.
Can anyone translate this?
Many thanks,
Dani
You can also try this free translation webpage.
http://www.translation-guide.com/free_o ... to=English
You might want to look at the text under a microscope to read more of
the letters.
Jonathan
-
Hans van Duijnhoven
Re: Latin !!!
jj206 wrote:
the text is far from clear, what I'm able to read is:
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?)
Joseph Fisher Youngman from Dampach with virgin Barbara Steiner ex
Duotisee (?)
cum consentu utriusque D. Parochi hi(hic?) ante prandium in
nostra Ecclesia solenniter conjuncti,
with consent (of) their both parishes here before the meal, in our
church solemnly were married,
post prandium, durante Mensa in hospitis in Patrinos elodi sunt a
Joanna Fischer ex Schwanden
after the meal, during table in the tavern in protector ? are
from Joanna Fischer from Schwanden
qui etiam cum Maria Anna Kronenbergerin lestis et custos
sponge erat infans a me baptizatus
who was with Maria Anna Kronenbergerin wife of the ? and guardian
(wife) was the child by me baptized
et presentibus s... >
and was presented
So it is about the marriage of J.Fischer and B.Steiner
and the baptizing of a child of Joanna Fischer (sister of the groom?),
who was there accompanied by
Maria Kronenbergerin, she ( J.Fisher(?) ) is the bride of lestis(?) and
guardian...
My dictionary gives:
custos -odis c. : guardian , watchman, keeper, attendant; a jailer,
sentinel, guard, spy.
sponge = sponsa(?) : wife, bride, fiancée
Hope this helps a bit,
Hans.
--
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?) cum consentu utriusque D. Parochi hi ante prandium in
nostra Ecclesia solenniter conjuncti, post prandium, durante Mensa
in hospitis in Patrinos elodi sunt a Joanna Fischer ex Schwanden qui
etiam cum Maria Anna Kronenbergerin lestis et custos sponge erat
infans a me baptizatus et presentibus s...
the text is far from clear, what I'm able to read is:
Josephus Fischer Juvenis ex Dampach cum Virgine Barbara Steiner ex
Duotisee (?)
Joseph Fisher Youngman from Dampach with virgin Barbara Steiner ex
Duotisee (?)
cum consentu utriusque D. Parochi hi(hic?) ante prandium in
nostra Ecclesia solenniter conjuncti,
with consent (of) their both parishes here before the meal, in our
church solemnly were married,
post prandium, durante Mensa in hospitis in Patrinos elodi sunt a
Joanna Fischer ex Schwanden
after the meal, during table in the tavern in protector ? are
from Joanna Fischer from Schwanden
qui etiam cum Maria Anna Kronenbergerin lestis et custos
sponge erat infans a me baptizatus
who was with Maria Anna Kronenbergerin wife of the ? and guardian
(wife) was the child by me baptized
et presentibus s... >
and was presented
So it is about the marriage of J.Fischer and B.Steiner
and the baptizing of a child of Joanna Fischer (sister of the groom?),
who was there accompanied by
Maria Kronenbergerin, she ( J.Fisher(?) ) is the bride of lestis(?) and
guardian...
My dictionary gives:
custos -odis c. : guardian , watchman, keeper, attendant; a jailer,
sentinel, guard, spy.
sponge = sponsa(?) : wife, bride, fiancée
Hope this helps a bit,
Hans.
--