Saki,
I find it a little confusing to have two threads on your subject.
However, I find them interesting.
A gentleman from Austria, I believe, (brandloblasser@chello.at) has
emailed me directly. I am including his post to me in this message.
Also, I explained to him that I am not the original poster of the
message, just for clarification.
Hope someone can expound on his information:
"Dear Sire!
In the whole of Austria I never found in the telephonregister the name "
Kolonko" Also is the chr.-name written with Louis and not like in
Austria will be written "Alois" or "Lois" . It was in the year 1917 (the
1. world war 1914-1918) impossible for an austrian subjekt to emigrate.
Louis Kolonko was 1917 just 60 years old. Born 17. März 1857.
Under the name Kolenko , I have found 2 persons: 1. Kolenko Stjepan, A
8010Graz (Austria) mobilphon: 0699 / 11 03 06 52 the first name "
Stjepan" is written like in a slave country. In austria it is able to
write "Stefan".
and : 2. Kolenko Wilhelm, Zellerburgstr 25, A 6330 Kufstein
(Austria)phon: 05372 / 687 26
It is for my inpossible tu read the question nr. 5. The answer may be "
Gymnas(-ium"). This is the high school in Austria. The next ist the
University.
I am sorry, I can not more say. Helmuth Brandl, A 9020 Klagenfurt,"
L. Covey
Saki - regarding town
Moderator: MOD_nyhetsgrupper
-
Althiom
Re: Saki - regarding town
On Wed, 13 Apr 2005 23:17:45 GMT, L Covey <ljcovey@worldnet.att.net>
wrote:
<snip>
Also is the chr.-name written with Louis and not like in
It was in the year 1917 (the
During the first world war it was inpossible for a austrian subject
(i.e. person) to leave the country. And in 1917 Louis Kolonko was 60,
born in 1917.
He found two persons with the name of Kolenko (different spelling)
but the first seems to be from an outlying province of the Austrian
Empire because of the spelling of his name.
basically he is asking WTF about question number 5
Althiom, you happy little translator of mangled languages
wrote:
<snip>
A gentleman from Austria, I believe, (brandloblasser@chello.at) has
emailed me directly. I am including his post to me in this message.
Also, I explained to him that I am not the original poster of the
message, just for clarification.
Hope someone can expound on his information:
"Dear Sire!
In the whole of Austria I never found in the telephonregister the name "
Kolonko"
In all the phone books in austria there is no one named Kolonko
Also is the chr.-name written with Louis and not like in
Austria will be written "Alois" or "Lois" .
Plus the spelling of the name is wrong for austria.
It was in the year 1917 (the
1. world war 1914-1918) impossible for an austrian subjekt to emigrate.
Louis Kolonko was 1917 just 60 years old. Born 17. März 1857.
During the first world war it was inpossible for a austrian subject
(i.e. person) to leave the country. And in 1917 Louis Kolonko was 60,
born in 1917.
Under the name Kolenko , I have found 2 persons: 1. Kolenko Stjepan, A
8010Graz (Austria) mobilphon: 0699 / 11 03 06 52 the first name "
Stjepan" is written like in a slave country. In austria it is able to
write "Stefan".
and : 2. Kolenko Wilhelm, Zellerburgstr 25, A 6330 Kufstein
(Austria)phon: 05372 / 687 26
He found two persons with the name of Kolenko (different spelling)
but the first seems to be from an outlying province of the Austrian
Empire because of the spelling of his name.
It is for my inpossible tu read the question nr. 5. The answer may be "
Gymnas(-ium"). This is the high school in Austria. The next ist the
University.
I am sorry, I can not more say. Helmuth Brandl, A 9020 Klagenfurt,"
basically he is asking WTF about question number 5
Althiom, you happy little translator of mangled languages
-
L Covey
Re: Saki - regarding town
Althiom wrote:
evidently does not have the correct translation for that number.
LC
On Wed, 13 Apr 2005 23:17:45 GMT, L Covey <ljcovey@worldnet.att.net
wrote:
snip
A gentleman from Austria, I believe, (brandloblasser@chello.at) has
emailed me directly. I am including his post to me in this message.
Also, I explained to him that I am not the original poster of the
message, just for clarification.
Hope someone can expound on his information:
"Dear Sire!
In the whole of Austria I never found in the telephonregister the name "
Kolonko"
In all the phone books in austria there is no one named Kolonko
Also is the chr.-name written with Louis and not like in
Austria will be written "Alois" or "Lois" .
Plus the spelling of the name is wrong for austria.
It was in the year 1917 (the
1. world war 1914-1918) impossible for an austrian subjekt to emigrate.
Louis Kolonko was 1917 just 60 years old. Born 17. März 1857.
During the first world war it was inpossible for a austrian subject
(i.e. person) to leave the country. And in 1917 Louis Kolonko was 60,
born in 1917.
Under the name Kolenko , I have found 2 persons: 1. Kolenko Stjepan, A
8010Graz (Austria) mobilphon: 0699 / 11 03 06 52 the first name "
Stjepan" is written like in a slave country. In austria it is able to
write "Stefan".
and : 2. Kolenko Wilhelm, Zellerburgstr 25, A 6330 Kufstein
(Austria)phon: 05372 / 687 26
He found two persons with the name of Kolenko (different spelling)
but the first seems to be from an outlying province of the Austrian
Empire because of the spelling of his name.
It is for my inpossible tu read the question nr. 5. The answer may be "
Gymnas(-ium"). This is the high school in Austria. The next ist the
University.
I am sorry, I can not more say. Helmuth Brandl, A 9020 Klagenfurt,"
basically he is asking WTF about question number 5
Althiom, you happy little translator of mangled languages
I think he is referring to the WWI Draft Registration Card but he
evidently does not have the correct translation for that number.
LC
-
Robert Heiling
Re: Saki - regarding town
This looks like it might be getting out of hand, so I hope that my attempt at
clarification here helps.
L Covey wrote:
Yes. He is referring to the Christian name (chr.-name) which would be Alois in
Austria. Alois directly translates to Aloysius and Lois & Louis are
counterparts.
Yes, they were Stjepan & Wilhelm. He's saying that Stjepan is the way that it
is written in a Slavic country (as opposed to a Germanic country. Poland for
example) and it is written as Stefan in Austria.
He's had no better luck in deciphering the village name than we have and he
doesn't understand that it would be a village name. He does think that it
perhaps is "Gymnasium" and that, of course, is the German word for high
school. He points out that the next step in education would be university.
He can't think of anythink else.
Umm. I don't want to sound critical, but I'm not so sure that the names on
private email should be published without permission. There may have been a
reason why he didn't post publically in the ng. Then again maybe not. I dunno!
WTF ????? <VBG>
Here's hoping that the above doesn't add to the confusion.
Bob
clarification here helps.
L Covey wrote:
Althiom wrote:
On Wed, 13 Apr 2005 23:17:45 GMT, L Covey <ljcovey@worldnet.att.net
wrote:
snip
A gentleman from Austria, I believe, (brandloblasser@chello.at) has
emailed me directly. I am including his post to me in this message.
Also, I explained to him that I am not the original poster of the
message, just for clarification.
Hope someone can expound on his information:
"Dear Sire!
In the whole of Austria I never found in the telephonregister the name "
Kolonko"
In all the phone books in austria there is no one named Kolonko
Also is the chr.-name written with Louis and not like in
Austria will be written "Alois" or "Lois" .
Plus the spelling of the name is wrong for austria.
Yes. He is referring to the Christian name (chr.-name) which would be Alois in
Austria. Alois directly translates to Aloysius and Lois & Louis are
counterparts.
It was in the year 1917 (the
1. world war 1914-1918) impossible for an austrian subjekt to emigrate.
Louis Kolonko was 1917 just 60 years old. Born 17. März 1857.
During the first world war it was inpossible for a austrian subject
(i.e. person) to leave the country. And in 1917 Louis Kolonko was 60,
born in 1917.
Under the name Kolenko , I have found 2 persons: 1. Kolenko Stjepan, A
8010Graz (Austria) mobilphon: 0699 / 11 03 06 52 the first name "
Stjepan" is written like in a slave country. In austria it is able to
write "Stefan".
and : 2. Kolenko Wilhelm, Zellerburgstr 25, A 6330 Kufstein
(Austria)phon: 05372 / 687 26
He found two persons with the name of Kolenko (different spelling)
but the first seems to be from an outlying province of the Austrian
Empire because of the spelling of his name.
Yes, they were Stjepan & Wilhelm. He's saying that Stjepan is the way that it
is written in a Slavic country (as opposed to a Germanic country. Poland for
example) and it is written as Stefan in Austria.
It is for my inpossible tu read the question nr. 5. The answer may be "
Gymnas(-ium"). This is the high school in Austria. The next ist the
University.
He's had no better luck in deciphering the village name than we have and he
doesn't understand that it would be a village name. He does think that it
perhaps is "Gymnasium" and that, of course, is the German word for high
school. He points out that the next step in education would be university.
I am sorry, I can not more say.
He can't think of anythink else.
Helmuth xxxxxxx
Umm. I don't want to sound critical, but I'm not so sure that the names on
private email should be published without permission. There may have been a
reason why he didn't post publically in the ng. Then again maybe not. I dunno!
basically he is asking WTF about question number 5
WTF ????? <VBG>
Althiom, you happy little translator of mangled languages
I think he is referring to the WWI Draft Registration Card but he
evidently does not have the correct translation for that number.
Here's hoping that the above doesn't add to the confusion.
Bob
-
saki
Re: Saki - regarding town
Robert Heiling <robheil@comcast.net> wrote in
news:425DBF9C.A982D5D9@comcast.net:
The gentleman was also kind enough to email me directly, so I've answered
some of these questions in email to him, but for those of you following
along here as well:
The name of the individual is actually Ludwig Kolonko; he used Louis on
the draft registration card. In the 1920 census, the name appears as
Ludvig [sic] Kolonko.
I know that he spoke Polish and felt affiliated with Poland even though
the place of birth was not technically Poland at the time he was born.
His actual birth date was March 19, 1887. On the registration card it
looks like 1867 but the census entry for 1920 clears this up, so he was
31 years old when he registered as an alien for the draft. He emigrated
to the USA in 1907 so he left his homeland well before WWI.
Right, although Question 5 on the draft registration is "Where were you
born?"---almost impossible to read, but this suggests that the nearly
indecipherable word on that line is his place of birth.
I posted a note to soc.genealogy.slavic as well and received the
suggestion from tabbinosity@webtv.net that the birth town was spelled (by
an English speaker not familiar with Slavic place names) "Czynasce" on
the card, but actually stands for Chernivtsi, a town now in Ukraine but
at the time was part of Austria, and which has a notable proximity to
Poland. He or she also indicated that many western Ukrainian inhabitants
spoke Polish as well as Ukrainian, so this sounds like a very likely
candidate to me.
I really appreciate all the help, email as well as public. You folks are
a wonderful resource.
----
saki@ucla.edu
news:425DBF9C.A982D5D9@comcast.net:
Austria will be written "Alois" or "Lois" .
Plus the spelling of the name is wrong for austria.
Yes. He is referring to the Christian name (chr.-name) which would be
Alois in Austria. Alois directly translates to Aloysius and Lois &
Louis are counterparts.
The gentleman was also kind enough to email me directly, so I've answered
some of these questions in email to him, but for those of you following
along here as well:
The name of the individual is actually Ludwig Kolonko; he used Louis on
the draft registration card. In the 1920 census, the name appears as
Ludvig [sic] Kolonko.
I know that he spoke Polish and felt affiliated with Poland even though
the place of birth was not technically Poland at the time he was born.
During the first world war it was inpossible for a austrian subject
(i.e. person) to leave the country. And in 1917 Louis Kolonko was
60....
His actual birth date was March 19, 1887. On the registration card it
looks like 1867 but the census entry for 1920 clears this up, so he was
31 years old when he registered as an alien for the draft. He emigrated
to the USA in 1907 so he left his homeland well before WWI.
He's had no better luck in deciphering the village name than we have
and he doesn't understand that it would be a village name. He does
think that it perhaps is "Gymnasium" and that, of course, is the
German word for high school.
Right, although Question 5 on the draft registration is "Where were you
born?"---almost impossible to read, but this suggests that the nearly
indecipherable word on that line is his place of birth.
I posted a note to soc.genealogy.slavic as well and received the
suggestion from tabbinosity@webtv.net that the birth town was spelled (by
an English speaker not familiar with Slavic place names) "Czynasce" on
the card, but actually stands for Chernivtsi, a town now in Ukraine but
at the time was part of Austria, and which has a notable proximity to
Poland. He or she also indicated that many western Ukrainian inhabitants
spoke Polish as well as Ukrainian, so this sounds like a very likely
candidate to me.
I really appreciate all the help, email as well as public. You folks are
a wonderful resource.
----
saki@ucla.edu